Постановление Госкомстата РФ от 23 июня 1999 г. N 46 По состоянию на 25 сентября 2006 года
|
Перевод ГКал в кВт*ч и обратно
Сегодня расскажу о том как перевести ГКал в кВт*ч и обратно. Длину, ширину, толщину предмета можно измерить рулеткой. Вес предмета можно определить путем его взвешивания. А вот количество тепловой энергии нельзя измерить ни рулеткой, ни с помощью весов или еще каких-нибудь простейших измерительных приборов. Тепловую энергию можно только вычислить математически. Как и любая величина, тепловая энергия имеет свои единицы измерения.
Метры, сантиметры, миллиметры, дециметры, километры, нанометры и прочее- это единицы измерения длины. Как Вы уже догадались- килограммы, граммы, тонны и прочее- это единицы измерения веса.
А вот ГКал, кВт*ч, Дж – это единицы измерения тепловой энергии. Причем точно так, как метры можно превратить в миллиметры, а килограммы в граммы, так же и Гигакаллории можно с легкостью пересчитать, превратив их в кВт*ч и Дж. Когда Вы установите свой тепловой счетчик, Вам придется научиться пересчитывать ГКал в кВт*ч и обратно.
Это нужно уметь, для того, чтобы передавать показания этого счетчика в Вашу УК (управляющую копанию). Дело в том, что некоторые счетчики выдают показания только в ГКал, а некоторые только в кВт*ч. Управляющие же компании принимают показания счетчиков только в каких-то одних единицах. Вот и приходится каждый месяц пересчитывать. Пересчет- дело не хитрое.
Допустим, Вы хотите превратить 1 ГКал (одну гигакаллорию) в кВт*ч, тогда надо запомнить, что один кВт*ч равен 0,000860 ГКал. Составляем простейшую пропорцию:
1кВт*ч = 0,000860 ГКал
Х кВт*ч= 1 ГКал
Вспоминаем математику в школе, и вычисляем чему равен Х к Вт*ч в данной пропорции: Х= 1кВт*ч х 1 ГКал / 0,000860 ГКал = 1162,8 кВт*ч
Или наоборот Вам нужно перевести 1 кВт*ч (один киловат час) в ГКал. Опять составляем пропорцию, помятуя, что один кВт*ч равен 0,000860 ГКал.
1кВт*ч = 0,000860 ГКал
1 кВт*ч= Х ГКал
Опять делаем вычисления на основе по обычной пропорции: Х= 1кВт*ч х 0,000860 ГКал/ 1кВт*ч= 0,000860 ГКал
Вот, собственно и разобрались с переводом
Кстати, я умышленно не стал давать ни каких коэффициентов для перевода ГКал в Дж и кВт*ч в Дж. Просто потому, что обычно такая единица, как Дж (джоули) сейчас практически не используется. Это как дециметры в измерении длины. Дециметры вроде как есть, о них можно и нужно знать, и не более того. Такая же эпопея с Джоулями.
Еще одна тонкость, о которой нужно знать — это приставки Кило, Мега и Гига.
Например, кВт*ч (киловатт в час), или МВт*ч (мегаватт в час). Кило – означает число 1000, Мега- 1000000, а вот Гига- 1000000000.
Таким образом:
1 кВт*ч = 1000 Вт*ч.
1 МВт*ч = 1000000 Вт*ч = 1000 кВт*ч.
1 ГКал = 1000000000Кал= 1000 Мкал= 1000000 кКал.
С этим тоже разобрались.
Перевод гигакалорий в джоули, киловатт-часы
Гигакалория – внесистемная единица измерения количества тепла и тепловой энергии.Гигакалория – десятичная кратная единица измерения, образованная от калории,
путём прибавления к последней приставки «гига» и использования множителя 109.
Онлайн-конвертер перевода гигакалорий
в джоули, киловатт-часы и кратные им единицы
гигакалорий
—————————————-
0 калорий (кал)
0 килокалорий (ккал)
0 мегакалорий (Мкал)
—————————————-
0 джоулей (Дж)
0 килоджоулей (кДж)
0 мегаджоулей (МДж)
0 гигаджоулей (ГДж)
—————————————-
0 ватт-часов (Вт⋅ч)
0 киловатт-часов (кВт⋅ч)
0 мегаватт-часов (МВт⋅ч)
0 гигаватт-часов (ГВт⋅ч)
—————————————-
0 ватт-секунд (Вт⋅сек)
1 гигакалория = 4.1840 гигаджоуля (ГДж) = 1.1622 мегаватт-час (МВт⋅ч) |
Гигакалория в диетологии и пищевой промышленностиКак единица измерения величины энергетической ценности (калорийности) продуктов питания, гигакалория НЕ применяется в диетологии и пищевой промышленности (из-за своего «гигантизма»). Потому что, калорийность продуктов питания, выражаемая в гигакалориях, соизмерима только с центнерами и тоннами пищи, поставляемой вагонными нормами. Поскольку, энергетическая ценность (калорийность) вагона печенья никому не нужна, а принимать пищу центнерами и тоннами человеку не под силу, то – диетологи, пищевики и медики обходят гигакалорию стороной. Иное дело – теплотехники… |
Гигакалория в теплотехнике
Гигакалория (Гкал) – королева теплотехнических расчётов и замеров.
Потому что, гигакалория – единица измерения тепловой энергии, соизмеримая с объёмами теплопередачи на промышленно-бытовом уровне. Как единица измерения тепла, гигакалория максимально близка к реальной жизни и, поэтому – горячо любима теплотехниками тепловиками и коммунальниками всех времён и народов. Учёт тепла и взаиморасчёт за тепловые услуги в коммунальном хозяйстве происходит только на уровне гигакалории. Все теплотехнические расчёты и замеры для зданий и сооружений, систем отопления и отопительных агрегатов также производятся только в гигакалориях.
В теплотехнике, гигакалория стоит на вершине иерархии востребованности единиц измерения тепловой энергии. Предшествующая гигакалории, мегакалория – слишком мелка для реальных нужд теплотехники, а последующая за гигакалорией, теракалория – огромна в своём величии и великолепии. Из-за своей громадности, теракалория не используется в прикладной теплотехнике и, практически – теракалория совершенно не имеет отношения к земной жизни.
Удельная массовая (весовая) теплотворность топлива мало кому интересна, потому что для топлива органического происхождения – это, практически, постоянная величина.
Удельная объёмная теплотворность топлива –
это важнейшая его характеристика, как топливного ресурса.
В связи с этим, наибольшее распространение получила гигакалория, отнесённая к метру кубическому твёрдого или жидкого топливного вещества – Гкал/м3.
Прим. Для измерения объёмной теплотворности газообразного топливного вещества (природного газа), гигакалория НЕ используется, в виду низкой объёмной теплотворности газообразного топлива. Из-за этого, теплотворная способность газов (природного газа) измеряется в ккал/м3 (по ГОСТ Р 8.577-2000).
Онлайн-конвертер для перевода
Гигакалория, приведённая к единице времени, применяется для характеристики тепловой мощности прибора или процесса. Например, в гигакалориях в час (Гкал⋅ч) измеряется производительность отопительного оборудования или скорость теплопотерь (охлаждения, остывания) зданий и сооружений в холодный период.
Конвертер (калькулятор) гигакалорий
Конвертер (калькулятор) гигакалорий незаменим
во время проведения теплотехнических расчётов,
поскольку большинство из них ведётся именно в гигакалориях.
Прим. к калькулятору:
Перевод гигакалорий в киловатт-часы (или мегаватт-часы) возможен только для случаев, когда тепловая энергия преобразуется в электрическую, и наоборот. Например, при расчётах электроотопительного оборудования или теплопотребляющих источников электрического тока.
Читать и понимать это нужно так:
- 1 гигакалорию (Гкал) тепла нужно использовать для получения
1.1622 мегаватт-час (МВт⋅ч) электроэнергии (без учёта потерь)
или так:
- 1.1622 мегаватт-час (МВт⋅ч) электроэнергии расходуется для получения
1 гигакалорию (Гкал) тепла (без учёта потерь)
Конвертер единиц и величин можно сохранить локально
и пользоваться им, не заходя на сайт.
Единицы измерения энергии, мощности и их правильное использование
1. Единицы измерения энергии
1.1. Единицы измерения энергии применяемые в энергетике
- Джоуль – Дж – единица системы СИ, и производные – кДж, МДж, ГДж
- Калория – кал – внесистемная единица, и производные ккал, Мкал, Гкал
- кВт×ч – внесистемная единица, которой обычно (но не всегда!), измеряют количество электроэнергии.
- тонна пара – специфичная величина, которая соответствует количеству тепловой энергии, необходимой для получения пара из 1 тонны воды. Не имеет статуса единицы измерения, однако, практически применяется в энергетике.
Единицы измерения энергии применяют для измерения суммарного количества энергии (тепловой или электрической). При этом, величина может обозначать выработанною, потребленную, переданную или потерянную энергию (в течении некоторого периода времени).
1.2. Примеры правильного применения единиц измерения энергии
- Годовое потребность в тепловой энергии для отопления, вентиляции, горячего водоснабжения.
- Необходимое количество тепловой энергии для нагрева … м3 воды от … до … °С
- Тепловая энергия в … тыс. м3 природного газа (в виде теплотворной способности).
- Годовая потребность в электрической для питания электроприёмников котельной.
- Годовая программа выработки пара котельной.
1.3. Перевод между единицами измерения энергии
1 ГДж = 0,23885 Гкал = 3600 млн. кВт×ч = 0,4432 т (пара)
1 Гкал = 4,1868 ГДж = 15072 млн. кВт×ч = 1,8555 т (пара)
1 млн. кВт×ч = 1/3600 ГДж = 1/15072 Гкал = 1/8123 т (пара)
1 т (пара) = 2,256 ГДж = 0,5389 Гкал = 8123 млн. кВт×ч
Примечание: При расчете 1 т пара принята энтальпия исходной воды и водяного пара на линии насыщения при t=100 °С
2. Единицы измерения мощности
2.1 Единицы измерения мощности, применяемые в энергетике
- Ватт – Вт – единица мощности в системе СИ, производные – кВт, МВт, ГВт
- Калории в час – кал/ч – внесистемная единица мощности, обычно в энергетике употребляются производные величины – ккал/ч, Мкал/ч, Гкал/ч;
- Тонны пара в час – т/ч – специфическая величина, соответствующая мощности, необходимой для получения пара из 1 тоны воды в час.
2.2. Примеры правильного применения единиц измерения мощности
- Расчетная мощность котла
- Тепловые потери здания
- Максимальный расход тепловой энергии на нагрев горячей воды
- Мощность двигателя
- Среднесуточная мощность потребителей тепловой энергии
2.3. Перевод между единицами измерения мощности
1 МВт = 1,163 Гкал/ч = 1,595 т/ч
1 Гкал/ч = 0,86 МВт = 1,86 т/ч
1 т/ч = 0,627 МВт = 0,539 Гкал/ч
Примечание: При расчете 1 т пара принята энтальпия исходной воды и водяного пара на линии насыщения при t=100 °С
Удельный расход топлива на выработку тепловой энергии на ТЭЦ
К.т.н. А.М. Кузнецов, Московский энергетический институт (ТУ)
Удельный расход условного топлива на производство и отпуск тепловой энергии от ТЭЦ для теплоснабжения потребителей является важным показателем работы ТЭЦ.
В известных всем энергетикам учебниках [1, 2] ранее предлагался физический метод разделения расхода топлива на выработку тепла и электроэнергии на ТЭЦ. Так, например, в учебнике Е.Я. Соколова «Теплофикация и тепловые сети» приведена формула расчета удельного расхода топлива на выработку теплоты на ТЭЦ:
bт=143/ηк.с.=143/0,9=159 кг/Гкал, где 143 – количество условного топлива, кг при сжигании которого выделяется 1 Гкал тепловой энергии; ηк.с – КПД котельной электростанции с учетом потерь тепла в паропроводах между котельной и машинным залом (принято значение 0,9). А в учебнике В.Я. Рыжкина «Тепловые электрические станции» в примере расчета тепловой схемы турбоустановки Т-250-240 определено, что удельный расход топлива на выработку тепловой энергии составляет 162,5 кг у.т./Гкал.
За рубежом этот метод не применяется, а в нашей стране начиная с 1996 г в РАО «ЕЭС России» стал применяться другой, более совершенный – пропорциональный метод ОРГРЭС. Но и этот метод также дает значительное завышение расхода топлива на выработку тепла на ТЭЦ [3].
Наиболее правильный расчет затрат топлива на выработку тепла на ТЭЦ дает метод КПД отборов, более подробно представленный в статье [4]. Расчеты, проведенные на основе этого метода, показывают, что расход топлива на выработку тепловой энергии на ТЭЦ с турбинами Т-250-240 составляет 60 кг/Гкал [5], а на ТЭЦ с турбинами Т-110/120-12,8-5М – 40,7 кг/Гкал [6].
Рассмотрим метод КПД отборов на примере ПГУ ТЭЦ с паровой турбиной Т-58/77-6,7 [7]. Основные показатели работы такой турбины представлены в таблице, из которой видно, что ее среднезимний режим работы – теплофикационный, а летний – конденсационный. В верхней части таблицы в обоих режимах все параметры одинаковые. Отличие проявляется только в отборах. Это позволяет с уверенностью выполнить расчет расхода топлива в теплофикационном режиме.
Паровая турбина Т-58/77-6,7 предназначена для работы в составе двухконтурной ПГУ-230 на ТЭЦ в районе Молжаниново г. Москвы. Тепловая нагрузка – Qr=586 ГДж/ч (162,8 МВт или 140 Гкал/ч). Изменение электрической мощности турбоустановки при переходе от теплофикационного режима к конденсационному составляет:
N=77,1-58,2=18,9 МВт.
КПД отбора рассчитывается по следующей формуле:
ηт=N/Qr=18,9/162,8=0,116.
При той же тепловой нагрузке (586 ГДж/ч), но при раздельной выработке тепловой энергии в районной отопительной котельной расход топлива составит:
BK=34,1 .Q/ηр к =34,1.586/0,9= =22203 кг/ч (158,6 кг/Гкал), где 34,1 – количество условного топлива, кг, при сжигании которого выделяется 1 ГДж тепловой энергии; ηрк. – КПД районной котельной при раздельной выработке энергии (принято значение 0,9).
Расход топлива в энергосистеме на выработку тепла на ТЭЦ с учетом КПД отбора:
где ηкс. – КПД котельной замещающей КЭС; ηо – КПД турбоустановки замещающей КЭС; ηэ с. – КПД электрических сетей при передаче электроэнергии от замещающей КЭС.
Экономия топлива при комбинированной выработке тепловой и электрической энергии по сравнению с районной отопительной котельной: В=Вк-Вт=22203-7053=15150 кг/ч.
Удельный расход условного топлива на выработку тепловой энергии по методу КПД отборов: bт=Вт/Qг=7053/140=50,4 кг/Гкал.
В заключение следует отметить, что метод КПД отборов научно обоснован, правильно учитывает происходящие в энергосистеме процессы в условиях теплофикации, прост в использовании и может найти самое широкое применение.
Литература
1. Рыжкин В.Я. Тепловые электрические станции. М.-Л.: Энергия, 1967. 400 с.
2. Соколов Е.Я. Теплофикация и тепловые сети. М.: Энергоиздат, 1982. 360 с.
3. Кузнецов А.М. Сравнение результатов разделения расхода топлива на отпускаемые от ТЭЦ электроэнергию и тепло различными методами // Энергетик. 2006. № 7. С. 21.
4. Кузнецов А.М. Экономия топлива при переводе турбин в теплофикационный режим// Энергетик. 2007. № 1. С. 21-22.
5. Кузнецов А.М. Экономия топлива на блоке с турбиной Т-250-240 и показатели ее работы // Энергосбережение и водоподготовка. 2009. № 1. С. 64-65.
6. Кузнецов А.М. Расчет экономии топлива и показатели работы турбины Т-110/120-12,8-5М // Энергосбережение и водо подготовка. 2009. № 3. С. 42-43.
7. Баринберг Г.Д., Валамин А.Е., Култышев А.Ю. Паровые турбины ЗАО УТЗ для перспективных проектов ПГУ// Теплоэнергетика. 2009. № 9. С. 6-11.
Расчет норм расхода ТЭР по всей РБ – в Минске
Расчет и установление норм расхода ТЭР
Разработка, пересмотр и установление норм расхода ТЭР, производится на для предприятий и организаций с суммарным расходом топливно-энергетических ресурсов (ТЭР) за календарный год 100 (сто) тонн условного топлива (т.у.т.) и более.
Также разработка норм ТЭР необходима предприятиям и организациям, имеющим на своем балансе котельные, либо теплоисточники с суммарной тепловой производительностью 0,5 Гкал/час и более. Установление норм ТЭР происходит территориально и в зависимости от суммарного годового расхода ТЭР.
В департаменте по энергоэффективности, при годовом расходе ТЭР 25000 т.у.т. и более.
В областных, Минском городском управлениях по надзору за рациональным использованием ТЭР, при годовом расходе ТЭР от 100 т.у.т. до 25000 т.у.т.
Потребление ТЭР за 12 месяцев (прямые обобщенные энергозатраты)В состав ТЭР входят:
- Электроэнергия(кВт*ч)
- Теплоэнергия(Гкал)
- Топливныеэнергоресурсы (т.у.т.)
Чтобы перевести энергоресурсы в «туты», применяются коэффициенты перевода:
- 1 тысяча кВт*ч = 0,123 т.у.т.
- 1 гигакалория = 0,143 т.у.т.
- 1 тысяча м3 природного газа = 1,15 т.у.т.
- 1 тонна дизельного топлива = 1,45 т.у.т.
* для иных видов топлива (дрова различных пород, уголь, мазут и т.п.) необходимо применять коэффициенты, указанные в соответствующих НПА и ТНПА)
Виды норм расхода ТЭРНормы расхода ТЭР разделяются на текущие и прогрессивные.
Текущие нормы ТЭР –это нормы, устанавливаемые на срок до одного года, с разбивкой по кварталам (минимальный срок установления – 1 квартал, максимальный – 1 год)
Прогрессивные нормы ТЭР – это нормы, устанавливаемые на срок от 1 года до пяти лет, на основании энергоаудита предприятия.
Предоставим низкую цену, рассчитаем и сопроводим нормы ТЭР до утверждения.
Единицы измерения температуры и количества тепла
Основной единицей измерения температуры был градус Международной температурной шкалы, практически соответствующий градусу Цельсия. Эта величина равна 1/100 температурного интервала между 0 и 100 °С, т. е. между температурами плавления льда и кипения воды при давлении 760 мм рт. ст.
Абсолютной температурой называется температура, отсчитываемая от абсолютного нуля, т. е. от –273,16 °С, и измеряемая в градусах Кельвина (°К). Градус Кельвина по величине не отличается от градуса Цельсия. Поэтому абсолютная температура выражается в градусах стоградусной шкалы следующим образом:
Т, °К = t, °С + 273,16
В системе СИ единицей измерения температуры установлен градус Кельвина. Допускается для выражения практических результатов измерений температуры применение градуса Цельсия наряду с градусом Кельвина, в зависимости от начала отсчета (положения нуля) по шкале.
Пример: 250±5 °С = 523,16±5 °К.
В системе СИ работа, энергия и количество теплоты измеряются в джоулях (Дж). Иногда применяют более крупную и удобную для практических целей единицу — килоджоуль (кДж), равный 1000 Дж. За единицу работы в СИ принимают работу, совершаемую силой в 1 Н на перемещении в 1 м. Энергия — физическая величина, показывающая, какую работу может совершить тело.
В качестве внесистемных тепловых единиц допускается применение калории и килокалории. Калория — это количество тепла, необходимого для нагрева 1 г воды на 1 °С (от 19,5 до 20,5 °С).
1 кал (калория) = 4,1868 Дж;
1 ккал (килокалория) = 1000 кал = 4186,8 Дж = 4,187 кДж;
1 Мкал (мегакалория) = 106 кал = 4,1868 МДж;
1 Гкал (гигакалория) = 109 кал = 4186,8 МДж.
Для сравнения при оценке топлива применяется так называемое условное тепло, теплота сгорания которого для расчета принимается условно равной 7 Мкал/кг или 7 Гкал/т. В таких случаях говорят соответственно об 1 кг или 1 т условного топлива (т. у. т.).
Google утверждает, что Google Translate не может заменить переводчиков-людей. Сотрудники иммиграционной службы использовали его для проверки беженцев. – ProPublica
ProPublica – это некоммерческий отдел новостей, который расследует злоупотребления властью. Подпишитесь, чтобы получать наши самые важные новости, как только они будут опубликованы.
Это обычная практика в Интернете: добавить иностранную фразу в Google Translate или любой другой онлайн-переводчик, и получится фарсовое приближение к реальности.
Вот почему многие эксперты – даже сам Google – предостерегают от использования популярного Google Translate для сложных задач. Google сообщает пользователям, что его служба машинного перевода «не предназначена для замены человеческих переводчиков».
Тем не менее, правительство США решило, что Google Translate и другие инструменты машинного перевода подходят для одной задачи: помочь решить, следует ли допускать беженцев в Соединенные Штаты.
Внутреннее руководство, выпущенное У.S. Служба гражданства и иммиграции, федеральное агентство, отвечающее за прием иммигрантов, инструктирует офицеров, которые просматривают неанглоязычные сообщения в социальных сетях о беженцах, что «наиболее эффективный подход к переводу содержания на иностранном языке – использование одного из множества бесплатных языковых онлайн-переводов. услуги, предоставляемые Google, Yahoo, Bing и другими поисковыми системами ». В руководство включены пошаговые инструкции для Google Translate.
Руководство было получено Международным проектом помощи беженцам через публичный запрос и передано ProPublica.
Лингвистические эксперты заявили, что использование правительством автоматического перевода для поиска сообщений о беженцах в социальных сетях вызывает беспокойство и, вероятно, будет содержать ошибки, поскольку услуги не предназначены для анализа нюансов или распознавания сленга. Правительство может неверно истолковать безобидные комментарии или пропустить действительно угрожающий.
«Со стороны государственных чиновников это наивно», – сказал Дуглас Хофштадтер, профессор когнитивных наук и сравнительной литературы в Университете Индианы в Блумингтоне, изучавший язык и аналогии.«Лично я считаю это глубоко разочаровывающим, глупым и близоруким».
Отвечая на вопрос об использовании агентством инструментов машинного перевода, пресс-секретарь USCIS Джессика Коллинз сказала в электронном письме, что проверка общедоступной информации в социальных сетях «является мерой здравого смысла для усиления наших процедур проверки».
Получите наши лучшие расследования
Подпишитесь на рассылку новостей Big Story.
USCIS заявила, что «информация, собранная из социальных сетей, сама по себе не будет основанием для отказа в переселении беженцев.”
В 2017 году Facebook извинился после того, как его служба машинного перевода перевела сообщение палестинца, в котором «доброе утро» говорилось «обидеть их» на английском языке или «атаковать их» на иврите.
В качестве теста ProPublica попросила преподавателей языка скопировать и вставить твиты, написанные на обычном языке, в Google Translate и сравнить результаты с тем, как они интерпретируют твиты.
Одно недавнее сообщение на языке урду в Твиттере содержало предложение, которое Мустафа Менай, преподающий урду в Университете Пенсильвании, перевел как «Меня много шлепали, а также я получил много любви (от моих родителей).”
Google перевел это предложение как «избиение слишком сильное, а любовь слишком ветреная».
Администрация Трампа значительно расширила роль социальных сетей в принятии решений о том, могут ли люди переезжать или путешествовать в США. Защитники беженцев говорят, что использование правительством средств машинного перевода вызывает дополнительную озабоченность по поводу того, как сотрудники иммиграционной службы принимают важные решения, влияющие на жизнь заявителей и национальную безопасность США.
Служба гражданства и иммиграции США обнаружила, что автоматический перевод не позволяет понять сообщения в социальных сетях.В недатированном предварительном внутреннем обзоре пилотной программы проверки социальных сетей USCIS был сделан вывод о том, что «автоматического перевода на иностранный язык недостаточно».
В отдельном пилотном обзоре, проведенном в июне 2016 года, говорилось, что «родной арабский язык и знание предметной области в региональной культуре, религии и терроризме необходимы для полной проверки» двух случаев, в которых была обнаружена потенциально уничижительная информация в социальных сетях. Документы опубликовала Daily Beast в январе 2018 года.
Руководство, большая часть которого отредактировано, касается процедур только для узкой группы беженцев: людей, чьи супруги или родители уже получили статус беженцев в США, или так называемые дела о присоединении. Согласно правительственным данным, в 2017 году в США было принято 1679 беженцев, которые присоединились к нам, что составляет около 3% от общего числа принятых беженцев.
«Это противоречит логике, что мы использовали бы ненадежные инструменты, чтобы решить, смогут ли беженцы воссоединиться со своими семьями», – сказала Бетси Фишер, директор по стратегии IRAP.«Мы не стали бы использовать Google Translate для выполнения домашних заданий, но мы используем его, чтобы держать семьи беженцев отдельно».
В федеральном судебном иске в штате Вашингтон, который сейчас находится на стадии раскрытия информации, IRAP оспаривает приостановление администрацией Трампа программы по присоединению к беженцам.
Неясно, насколько широко процедуры руководства используются в USCIS, и идентичны ли его процедуры тем, которые используются для проверки всех беженцев или других типов иммигрантов.
Руководство не датировано, но оно было передано IRAP в ответ на запрос записей, созданных 23 октября 2017 г. или позднее.
USCIS не ответила на вопросы о том, используются ли процедуры руководства для проверки других беженцев, когда оно было введено в действие или используется до сих пор.
«Миссия USCIS – это, прежде всего, защита нашей родины и людей на ней», – сказал Коллинз. «Наша первая линия защиты в этих усилиях – тщательная систематическая проверка.”
Согласно презентации агентства, в 2018 финансовом году USCIS провела 11740 просмотров в социальных сетях.
В руководстве USCIS признается, что «иногда» услуги онлайн-перевода могут быть недостаточными для понимания «иностранного текста, написанного на диалекте или разговорной речи», но оставляют на усмотрение отдельных сотрудников право решать, запрашивать ли услуги экспертного перевода.
Подробнее
Ожидание игры
U.Предполагается, что С. станет убежищем для людей, спасающихся от преследований. Но по прибытии просители убежища сталкиваются с годами неуверенности. Сыграйте в эту игру, чтобы узнать, как долго вы продержитесь на их месте.
Без свободного владения иностранным языком офицер вряд ли узнает, нуждается ли должность в дополнительной проверке, сказала Рейчел Левинсон-Уолдман, старший советник Центра юстиции Бреннана.
Google и Verizon, владеющая Yahoo, не ответили на вопросы об использовании их сервисов при проверке беженцев. Эмили Чоунламани, представитель Microsoft, заявила, что «компании нечего сказать по этому поводу».
Языковые эксперты считают сатиру еще одной проблемной областью. В недавнем сатирическом твите на персидском языке была изображена фотография иранской элиты, поднимающей руки, с текстом: «Чей ребенок живет в Америке?» (Этот твит является комментарием к недавнему спору в Иране относительно близких родственников высокопоставленных чиновников, проживающих на Западе.) Текст был переведен Google как «Когда вы попробуете Америку?» Результат Microsoft был: «Кто такой американец?»
«Особенность персидского языка и иранской культуры в том, что люди любят шутить над чем угодно», – сказала Шейда Даяни, преподающая персидский язык в Гарвардском университете и инструктирующая своих студентов избегать использования Google Translate или аналогичных инструментов для своих заданий. «Как ты собираешься перевести это с помощью Google Translate?»
Услуги автоматического перевода – это «абсолютно неправильная технология» для сотрудников иммиграционной службы, принимающих важные решения, сказал Даяни.
Использование инструментов перевода возникло и в других контекстах. После того, как в 2017 году патруль дорожного патруля в Канзасе провел безосновательный обыск машины мексиканца, попросив у него согласие на это на испанском языке через Google Translate, окружной судья США отклонил доказательства обыска, обнаружив, что обвиняемый не полностью понимать команды и вопросы офицера.
Google рекламировал улучшения в своем инструменте перевода в последние годы, в первую очередь использование «нейронного машинного перевода», который постепенно внедрялся для большего количества языков.Исследователи из Нидерландов обнаружили, что, хотя метод нейронного машинного перевода улучшает качество, он все еще не может точно переводить идиомы.
По словам Хофштадтера, одна из основных проблем машинного перевода заключается в том, что такие инструменты не понимают текст так, как это сделал бы человек. Скорее, они занимаются «декодированием» или «заменой текста», – сказал он.
«Когда речь идет о чем-то неуловимом, на это нельзя полагаться, потому что никогда нельзя предугадать, будет ли оно совершать гротескные ошибки», – сказал Хофстадтер.
Службы машинного перевода обычно обучаются с использованием уже переведенных текстов, которые, как правило, используют более формальную речь, например, официальные документы Организации Объединенных Наций, – сказал Дэвид Гай Бризан, профессор Университета Сан-Франциско, исследующий обработку естественного языка. и машинное обучение.
Language слишком быстро повторяется, особенно среди молодежи, даже сложные службы машинного перевода не успевают за ним, сказал Бризан.Он указал на примеры англоязычных фраз, популярных в настоящее время в социальных сетях, таких как «сдержанный» или «отменяемый», как те, которые автоматизированные службы могут с трудом передать.
Он добавил, что нетекстовый контекст, такой как видео и изображения, стороны, участвующие в разговоре и их отношения, а также культурные ссылки будут полностью потеряны при машинном переводе.
«Это требует культурной грамотности в отношении языков и поколений, за которой невозможно угнаться», – сказал он.«Вы можете думать об этих программах перевода в роли ваших родителей или бабушек и дедушек».
Рэйчел Томас, директор Центра прикладной этики данных в Университете Сан-Франциско, сказала, что, хотя возможности машинного перевода улучшаются, любой, кто зависит от алгоритмов или компьютеров, должен тщательно подумать о том, что делать людям, пострадавшим от ошибок этих систем.
Беженцы, которым отказано в приеме, могут потребовать пересмотра решения, но адвокаты говорят, что им обычно не дают подробностей о том, почему им было отказано.
Усилия по изучению сообщений в социальных сетях о некоторых людях, пытающихся въехать в Соединенные Штаты, начались при администрации Обамы, и они были поддержаны демократами и республиканцами в Конгрессе. В июле 2016 года USCIS открыла подразделение социальных сетей в рамках своего подразделения по обнаружению мошенничества и национальной безопасности, опираясь на пилотные программы, действующие с 2015 года.
Администрация Трампа резко увеличила сбор данных в социальных сетях в рамках «жесткой проверки» людей, въезжающих в страну.В мае Государственный департамент обновил свои визовые формы, чтобы запрашивать идентификаторы в социальных сетях у большинства соискателей визы в США по всему миру.
В сентябре Министерство внутренней безопасности опубликовало уведомление о своем намерении запросить информацию в социальных сетях от широкого круга заявителей, включая людей, ищущих гражданство США или постоянное место жительства, беженцев и лиц, получивших убежище.
Джефф Као внес свой вклад в эту историю.
Используйте Google Translate при работе на иностранном языке – Citizen Evidence Lab – Amnesty International
Автор: Ариэла Леви
Необходимые инструменты: плагин Google Translate для Chrome
Уровень квалификации: Базовый
ПОЧЕМУ ПОЛЬЗОВАТЬСЯ GOOGLE TRANSLATE?Расследования прав человека носят международный характер. Независимо от того, идет ли речь о мониторинге кризисной ситуации или обнаружении и проверке контента для поддержки исследований, работу, возможно, придется проводить на разных языках.
Перевод текста, который появляется в результатах поиска, в частности в подписях или самих изображениях в Instagram, Twitter, Facebook или YouTube, может предоставить полезный контекст, такой как местонахождение или имена тех, кто присутствует в видео. Рекомендуется проконсультироваться с носителем языка, но когда это невозможно или практически невозможно, разумное использование Google Translate может оказаться большим подспорьем в понимании текста.
Google Translate поддерживает более 100 языков и предоставляет различные способы перевода: он позволяет копировать / вставлять текст прямо в поле перевода, загружать документ, писать текст от руки или сканировать фотографию текста с помощью своего мобильного приложения.В этом посте дается краткий обзор каждой функции и представлены простые приемы устранения неполадок.
Чтобы продемонстрировать, как использовать каждую функцию, я буду использовать следующее видео протестов из Дамаска, Сирия, размещенное на YouTube в декабре 2012 года.
Если вы работаете на компьютере, первым полезным шагом будет загрузка подключаемого модуля Google Translate для Chrome.
Просто выполните поиск в Google по запросу «Google Translate Chrome plugin» и выберите «добавить в Chrome.”
Плагин появится в правом верхнем углу браузера вместе с другими плагинами.
Чтобы использовать плагин, выделите любой текст, требующий перевода. Появится небольшой значок Google Translate, и при нажатии на него появится всплывающее окно с текстом перевода, как показано ниже:
Плагин может значительно упростить дальнейшие переводы, поскольку избавляет от необходимости посещать новую веб-страницу для каждого перевода.
Большие фрагменты текста также можно перевести с помощью функции «Документ» на сайте Google Translate (https: // translate.google.com/), расположенный в верхнем левом углу:
Сначала выберите языки, с которых и на которые вы хотите выполнить перевод. Затем загрузите документ. Google Translate перенаправит вас на страницу с вашим переведенным документом.
Google Translate также имеет менее известную функцию «рукописного ввода», которая оценивает нарисованный текст с помощью оптического распознавания символов. Чтобы использовать эту функцию, просто щелкните маленький значок пера в правом нижнем углу исходного текстового поля и с помощью мыши введите текст.Хотя это не всегда точно, это может быть полезно, если есть изображение рукописного текста, которое может дать больше контекста. Например, на видео, о котором говорилось выше, знак появляется в 1:55. Используя функцию рукописного ввода, вы можете нарисовать текст и получить приблизительный перевод.
В этом случае знак, вероятно, что-то говорит о Сирии, что помогает определить место проведения протестов.
Мобильное приложение Google Translate предоставляет несколько дополнительных полезных функций.
Сначала загрузите приложение «Google Translate» на свой смартфон. Интерфейс будет похож на веб-страницу, но будет содержать некоторые дополнительные функции, в том числе «Камера», «Разговор» и «Голос».
«Камера» – самый полезный из этих инструментов для исследований с открытым исходным кодом. Подобно функции «Рукописный ввод», функция «Камера» позволяет вам приблизительно переводить тексты, которые вы не можете выделить, например изображения знаков. Например, если направить камеру на этот указатель из Google Планета Земля, текст будет переведен как «Стой здесь! Дождитесь сигнала солдата о ступнях.Это приближение показывает, что знак предназначен для контрольной точки безопасности, которая может помочь в предоставлении контекста при попытке геолокации видео.
УСТРАНЕНИЕ НЕПОЛАДОКПереводчик Google не всегда точен, поэтому его следует использовать с осторожностью. Любой перевод, цитируемый Amnesty или использующийся в качестве основного доказательства, всегда будет проверяться и проверяться. Однако есть способы устранить неполадки и максимально использовать свой перевод.
Один полезный совет – разбить текстовый поиск на отдельные термины или фразы.
Как видно на изображении выше, в переводе описания видео говорится, что в Дамаске, Сирия, произошла акция протеста – по всей видимости, перед мечетью Аль-Нур.
При первоначальном поиске в Google можно найти «Мечеть Аль-Нур, Дамаск» по следующему адресу: https://goo.gl/maps/CYYd44NcvjSwS6Fs6 (33.498687, 36.277429). Однако ключевые кадры видео не соответствуют спутниковым снимкам местности.
На этом этапе полезно вернуться к нашему переводу и разбить текст в Google Translate на отдельные слова или фразы, чтобы извлечь интересующие термины.Это потребует некоторых проб и ошибок, чтобы убедиться, что вы не разбиваете независимые слова. Стоит попробовать разные способы разделения текста, пока не найдете перевод, который кажется разумным.
Теперь, когда мы выделили название мечети на арабском языке, мы можем выполнить более точный поиск, используя исходный язык. Копирование арабских терминов «دمشق» (Дамаск) и «جامع النور» (Мечеть Аль-Нур, также называемая Мечетью Света) из нашего перевода в поиск Google дает результаты, отличные от результатов поиска на английском языке, и обеспечивает правильное расположение мечеть видно на видео.Из этого нового поиска мы видим, что рассматриваемая мечеть на английском языке называется мечетью Або Эль Нур и находится здесь: https://goo.gl/maps/dYmvhqQ3btcfatHk6 (33.532517, 36.293146).
Важно помнить, что в разных языках названия мест часто имеют определенное значение. Как видно выше, «мечеть Аль-Нур» в некоторой степени является синонимом «Мечети света».
Выполнение поиска Google на исходном языке может дать очень разные результаты.Google Translate предоставит общий обзор того, что говорится в тексте, однако технология часто может неправильно переводить, и небольшие изменения в орфографии могут иметь большое значение. Этот простой шаг по разбивке текста на части для выделения ключевых терминов и выполнения поиска на языке оригинала сообщения может быть удивительно полезным как на этапах обнаружения, так и на этапах проверки расследования с открытым исходным кодом.
Google Translate – полезный первый шаг в процессе проверки и может помочь расшифровать мультимедийный контент.Однако важно всегда подтверждать и проверять любую информацию, которая используется в качестве основного доказательства или для публикации.
Заглавное изображение: © Агентство Anadolu через Getty Images
Google Translate и конец языка
Когда я работал продавцом в ресторане в Вашингтоне, округ Колумбия, я начал изучать испанский язык, чтобы говорить с некоторыми из моих коллег на их родном языке. Однажды ночью, когда мы убирались, я сказал одному из моих коллег, Necessito usar la mopa («Мне нужна швабра»), что сначала вызвало замешательство и смех, а затем злополучную защиту с моей стороны, чтобы объяснить то, что я сказал, было правильным.И хотя это могло быть грамматически правильно, я не смог заставить себя понять.
Проблема с переводом в том, что нет идеальных переводов, а есть много неправильных. Уловка состоит в том, чтобы найти наилучшее возможное приближение, сохраняющее как структуру, так и значение исходной фразы.
На уроках языка для начинающих формирование таких простых предложений может казаться решением математической задачи. Вы боретесь с этими различными компонентами в своей голове и пытаетесь манипулировать ими, чтобы создать наилучшую возможную строку артиклей, существительных, местоимений, глаголов и прилагательных.
Когда я учился в третьем классе, примерно в 2008 году, мы с одноклассниками начали изучать дроби и деление. И, как член нашего технологического общества, я не собирался быть обманутым в использовании моего разума, когда мой блестящий синий калькулятор TI-15 Explorer ™ мог справиться с этой работой.
Но какое отношение калькулятор как технический объект имеет к переводу?
Здесь проводится аналогия между функцией калькуляторов в математике и программным обеспечением для перевода в изучении языков.Дисаналогия находится между навыком расчета и способностью понимать, интерпретировать и активно взаимодействовать с продуктами языка.
Когда дело доходит до языка, тонко настроенная интуиция имеет значение больше, чем простой расчет. То, как идеи выражаются с помощью грамматики, синтаксиса и словарного запаса, усложняется тем фактом, что язык всегда привязан к социальным и культурным контекстам, а также к тому, что говорящий хочет сказать в рамках целевого языка.
***
Я провалил свой первый тест на деление и дробь в третьем классе; мне и в голову не приходило, что оценки не связаны с калькуляцией.Предоставленный самому себе – в данном случае это карандаш – я чувствовал себя беспомощным.
Примерно в это же время я начал посещать воскресные уроки французского в Alliance Française в DuPont Circle. Тогда Google Translate было всего два года, и он все еще был бесполезен. Без переводчика я боролся с множеством спряжений и неловких разговоров, прежде чем начал самостоятельно составлять предложения.
Теперь, когда я специализируюсь на изучении французского и франкоязычного языков, я получил представление о силе средств перевода, а также об их ограничениях.
Частично это признание связано с улучшениями в программном обеспечении. Google Translate, например, начинал с использования статистического машинного перевода, который систематически сравнивал документы на разных языках из онлайн-баз данных. В 2016 году Google произвела революцию в своей платформе перевода, представив систему нейронного машинного перевода Google.
Барак Турновский, директор по продуктам Google AI, заявил в 2016 году, что особым преимуществом нейронного машинного перевода является анализ целых предложений, а не просто фраз или слов в алгоритмах машинного обучения.Кроме того, относительно автономная «система сквозного обучения со временем учится создавать лучший, более естественный перевод», – писал в то время Турновский.
***
Инструменты перевода для многих языков значительно улучшились с того момента, как я начал изучать французский. Они предоставляют отличный сервис для улучшения взаимопонимания между людьми разных культур, но для студентов их использование сопряжено с некоторыми нематериальными затратами.
Чтобы узнать мнение студентов об инструментах перевода, я поговорил по телефону с Сарой Ставарц, первокурсницей в колледже LSA Residential College.Ставарц изучает испанский язык в RC и, как и многие другие студенты RC, стремится к двуязычию.
«Это моя цель», – сказал мне Ставарц во время нашего разговора. «Тем более, что моя семья из Пуэрто-Рико. Поэтому я бы хотел иметь возможность говорить по-испански со своей бабушкой и членами моей большой семьи ».
Ставарц, как и я, в настоящее время проходит интенсивную языковую программу RC, полу-иммерсивный опыт, который включает два семестра интенсивного изучения языка (восемь кредитов каждый), а также один литературный семинар с четырьмя кредитами, цель которого – применить знания студентов язык по широкому кругу тем.
Перед тем, как записаться на французскую программу RC, я не предполагал, что буду говорить, писать и думать по-французски до трех часов в день. Моя когорта и я также участвовали в обедах и кофе только для французского. К счастью, в отличие от языковых требований LSA, все интенсивные курсы были пройдены / не пройдены; из-за этого мы не стеснялись идти на риск, на который не пошли бы, если бы по курсам были выставлены оценки.
Моя беседа со Ставарцем навеяла воспоминания о времени, проведенном в East Quad, где во всех залах достоверно можно было услышать впечатления от испанского, французского, немецкого, русского и японского языков.Пандемия изменила обстановку, хотя изучение языка духов осталось. Когда я спросил Ставарц, улучшился ли ее испанский язык, она дала впечатляющее подтверждение.
«За первый семестр испанского здесь я выучил больше, чем за весь испанский в старшей школе, что для меня абсолютно безумие», – сказал Ставарц.
Но когда я упомянул использование инструментов перевода в программе, стало ясно, что они представляют собой особую этическую и образовательную проблему для нее и других студентов в ее когорте, особенно с технологией и вкладкой в Интернете с виртуальным обучением.
«Допустим, вы читаете лекцию, и ваш учитель задает вам вопрос, и вы паникуете», – объяснил Ставарц. «Так легко сразу же обратиться к SpanishDict, чтобы найти спряжение слова, вместо того, чтобы усваивать его и пытаться продумать самостоятельно. И это приводит к такого рода зависимости ».
Инструменты онлайн-перевода являются постоянным соблазном для студентов. Честно говоря, большая часть приобретения – это имитация. Но изучающие иностранные языки и преподаватели признают опасность развития зависимости от языковых инструментов, которых не будет, когда вам нужно что-то выразить на лету.
Например, однажды на уроке испанского языка, после прибытия в аэропорт Детройт-Метрополитен около 5 часов утра, Ставарц объяснила своему профессору, что она взяла un robo de ojos rojos («рейс с красными глазами»). Большинство американцев сочли бы это ночным перелетом, например, из Лос-Анджелеса в Нью-Йорк. Google Translate интерпретирует это как un vuelo nocturno («ночной полет»), в то время как DeepL соглашается с буквальным толкованием Ставарца: un vuelo de ojos rojos.
На самом деле, эффект «красных глаз» не является распространенным понятием среди его панофонов, хотя Ставарц сказала, что ее учитель приветствовал эту попытку.
Учащимся начального и среднего уровня необходимо приложить такие усилия, чтобы добиться прогресса. Однако для продвинутых студентов, хорошо владеющих языком, инструменты перевода могут сэкономить драгоценное время и энергию.
Использование Google Translate на языковых курсах должно быть аналогично использованию калькуляторов в математике. Чтобы заработать на калькуляторе, я должен продемонстрировать практическое знание основных принципов, правил и условностей, связанных с проблемой. Это должен быть полезный инструмент в краткосрочной и долгосрочной перспективе: улучшение существующих навыков, а не исправление некомпетентности.
С языками, однако, необходимо овладеть как написанием языка, так и его использованием в повседневной жизни. Переводчик-человек сохраняет свою ценность, потому что языки связаны с миром. Как вам скажут студенты, изучающие древние или исчезающие языки, языки отчасти динамичны и зависят в такой же степени от жизненного опыта говорящих, как и статические определения, которые можно найти в любом словаре или учебнике языка.
***
Языки живы, и перевод с одного на другой – вопрос политики и опыта, а не просто расчет.
Стихотворение Аманды Горман «Холм, на который мы поднимаемся», которое она исполнила на инаугурации президента в 2021 году всего в 22 года, вдохновила многих американцев, но особенно чернокожих женщин и девочек, которые могли понять переживания, которые Горман выражает через нее. слова.
Горман прочитала свое вступительное стихотворение всего через 14 дней после того, как сторонники Дональда Трампа нарушили Капитолий США. Она написала стихотворение в ответ на это событие. То, как она передает чувство осторожного оптимизма, которое испытывали многие американцы, когда солнце взошло на следующий день после разговора со мной, говорило со мной, хотя ее опыт отличается от моего собственного.
За границей, однако, было много споров по поводу способности белых переводчиков переводить «Холм, на который мы поднимаемся». Противоречие не столько вокруг выбора слов или фраз, сколько из-за способности запечатлеть случайный опыт Гормана как чернокожей женщины-исполнителя устного слова.
Через день после того, как согласился перевести стихотворение Гормана с английского на голландский, 29-летний голландский писатель Мариеке Лукас Рейневельд, который является белым и считает себя небинарным, отменил свое решение после серии критики со стороны членов организации. голландские СМИ, а также чернокожие голландские поэты, с которыми не консультировались по поводу роли.Точно так же барселонское издательство Univers расторгло соглашение с каталонским переводчиком Виктором Обиолсом, белым человеком, потому что он не подходил под «профиль».
Ясно, что существует политика перевода, которая предполагает внимание не только к синтаксису, грамматике и значению, но и к историческому опыту маргинализированных групп и взаимодействию языка и опыта. Домашний перевод «The Hill We Climb» доступен в Интернете на многих языках – и любой, у кого есть подключение к Интернету, может скопировать / вставить английский текст в Google Translate и прочитать его.Но здесь мы имеем дело со значительным поэтическим произведением, которое не следует переводить легкомысленно.
За призывом согласовать опыт переводчика с опытом автора стоит обеспечение того, чтобы переводчик заботился о раскрытии множественных значений текста для новой аудитории. Это не означает, что белый переводчик не может сделать хороший перевод работы, написанной чернокожей женщиной, или что он не проявит осторожности при этом. Однако не все языковые знания могут быть изучены извне, и мы не должны недооценивать важную роль «воплощенных знаний», которые могут исходить только из опыта и культуры, а также ценность, которую эти знания могут привнести в переведенную работу.
***
Итак, вопрос не в том, может ли такой инструмент перевода, как Google Translate, сделать перевод не хуже человеческого. Скорее дело в том, насколько машина перевода может имитировать воплощенный опыт переводчика-человека.
Насколько нейронная сеть может заботиться о словах, которые она воспроизводит на экране; По словам философа Джона Хогеланда, способен ли Google Translate «наплевать»?
Хотя я считаю, что инструменты перевода неплохо справляются с переводом текстов от базовой до средней сложности, они не заменяют воплощенное, основанное на опыте знание целевого языка.
Участие моего разума, лица и рук в разговоре на языках позволяет мне выражать себя и составляет Weltanschauung («мировоззрение»), которое расходится с моим англоязычным взглядом на мир. С другой стороны, использование инструментов перевода подавляет эту воплощенность, экстернализируя процессы, которые позволяют аутентично выражать свои мысли.
Наплевать на изучение языка открывает путь к саморазвитию и ответственному гражданству во все более многокультурном мире.Инструменты перевода могут быть полезным руководством на этом пути, но только если мы четко осознаем их ограничения, а также их оторванность от опыта, составляющего жизнь языка.
Читать далее11 фактов о переводе Google Translate, которые вы должны знать
Google Translate исполнилось 10 лет на прошлой неделе. Благодаря мощи империи Google, это самый популярный в мире инструмент машинного перевода. В K International мы не можем не увидеть, как Google Translate помог людям общаться, когда профессиональный перевод недоступен.Однако мы также знакомы с последствиями чрезмерной зависимости от этого. Чтобы отпраздновать наши десятилетние отношения любви и ненависти к этому сервису, вот 10 фактов о Google Translate, которые вам следует знать.
1. Переводчиком Google пользуются более 500 миллионов человек.
По данным блога Google Translate, у сервиса более 500 миллионов пользователей. Это близко ко всему населению Европейского Союза, которое насчитывает 508 миллионов жителей. Когда в 2006 году Google выпустил Google Translate, количество пользователей измерялось сотнями.
2. Google Translate переводит более 100 миллиардов слов в день.
Это примерно соответствует стопке из 128 000 Библий каждый день.
3. Google Translate теперь поддерживает 103 языка.
Когда он был запущен 10 лет назад, он поддерживал только два: английский и арабский.
4. 92% пользователей Google Translate находятся за пределами США.
В Бразилии больше всего пользователей.
5. Имеет звуковые эффекты.
Есть время убить? Вы можете превратить Google Translate в битбокс. Оригинальное пасхальное яйцо битбокса, по-видимому, было удалено в 2015 году. Однако, как видно из этого видео на YouTube, вы можете создать приемлемую замену, используя правильные буквы и правильные языки.
6. Переводчик Google любит хорошие детективы.
Google Translate «переводит», добывая огромную базу переведенных материалов и ища закономерности. Что в базе данных? Три самых больших источника:
- Библия, которая была переведена почти на все языки хотя бы один раз.
- документов Организации Объединенных Наций и Европейского Союза, поэтому Google Translate лучше всего работает с европейскими языками.
- Мистические романы.
7. Переводчик Google – это больше, чем просто веб-страница.
Для доступа к Переводчику Google не обязательно подключаться к Интернету. Загрузите приложение для Android, и вы сможете получить приблизительный перевод на 90 разных языков на свой смартфон без использования каких-либо данных.
С помощью приложения WordLens вы также можете переводить слова в картинках без ввода текста.
8. Случайные «пасхальные яйца» заставляют пользователей быть в тонусе.
Например, Google отметила выход нового фильма «Звездные войны», временно разрешив пользователям переводить на алфавит Ауребеша и обратно.
9. Вы можете сообщать о неточных переводах.
Если вы обнаружите ошибку перевода в Google Translate, вы можете сообщить об этом сообществу Google Translate здесь. Согласно блогу Google Translate,
«Несколько правильно переведенных предложений могут иметь огромное значение при знакомстве с иностранным языком или страной.Просматривая, проверяя и рекомендуя переводы, мы можем ежедневно улучшать Google Translate ».
10. Наиболее востребованными языками переводов являются английский, арабский, русский, португальский и индонезийский языки.
Свободно владеет ли ваш бизнес этими языками? Так должно быть?
11. Google не использует Google Translate для своих деловых переводов (и вам тоже).
Google Translate – отличный инструмент для нужных ситуаций.Например, это помогает понять суть веб-сайта, написанного на другом языке. Это может сэкономить время и сэкономить время путешественникам, когда никто не говорит по-английски. Беженцы, жертвы стихийных бедствий и сотрудники по оказанию помощи, которые их обслуживают, воспользовались этим инструментом, когда просто не было человеческого переводчика.
Но это не значит, что он может заменить переводчиков-людей. Google Translate обычно предоставляет переводы, которые «достаточно хороши», чтобы читатель мог понять, о чем был исходный текст.Тем не менее, он редко обеспечивает хороших переводов . Сервис подвержен ошибкам, как большим, так и мелким, и в бизнес-контексте важны детали. Узнайте, почему я не могу просто использовать Google Переводчик? для рассказа о том, как использование Google Translate для упаковки могло привести к тому, что розничный торговец оказался в критической ситуации.
Даже если не учитывать возможные юридические проблемы, привлекать иностранных клиентов посредственными переводами – плохая идея. Ваша компания, вероятно, тратит много времени на то, чтобы даже самые обыденные общение с клиентами прямо на английском языке.Почему вы позволили Google искажать ваш тщательно созданный контент?
Как сообщил NPR переводчик Дэвид Беллос:
Переводчик Google имеет множество разумных и эффективных применений, и это наиболее впечатляющее интеллектуальное и техническое достижение. Но… Сам Google и не подумал бы об использовании Google Translate для выпуска своей рекламной литературы на языках, на которых он продает свои услуги. Для этого используются переводчики ».
Даже Google знает лучше, чем использовать Google Translate для делового общения.Google умен. Будьте как Google.
Что ждет Google Переводчик дальше? Согласно блогу Google Translate, команда –
человек.«[E] цитировал и гордился тем, чего мы вместе достигли за последние 10 лет, но есть еще много чего сделать, чтобы сломать языковые барьеры и помочь людям общаться независимо от того, откуда они и на каком языке говорят».
Хотя мы серьезно сомневаемся, что Google Translate в ближайшее время сможет переводить документы на уровень профессионального переводчика, это определенно достойная цель, которую мы можем сделать.С днём рождения, Google Translate!
5 причин, по которым Google Translate не так надежен, как вы думаете – Ярвисен
Скорее всего, вы уже использовали Google Translate раньше. В конце концов, это до смешного удобно – все, что вам нужно сделать, это ввести фразу, выбрать язык, на который вы ее переводите, и записать результат. Также услуга полностью бесплатна – что не понравится?
Оказывается, много. Google Translate может подойти для простых задач, таких как поздравление итальянского друга с днем рождения на Facebook.Однако что-то большее, и вы быстро узнаете, что Google Translate не так надежен.
Вот пять причин отказаться от Google Translate в пользу более качественной службы перевода, такой как Jarvisen:
Он полностью полагается на данные Google
Переводчик Google полагается на доступные данные для выполнения своих переводов. Пауки Google, ищущие данные, обычно отбирают эти данные из реальных переводов, сделанных людьми. Это замечательно до тех пор, пока в Google не используется достаточно язык, чтобы предоставить Переводчику необходимые данные.В этот момент Google Translate по сути должен угадывать, и обычно это просто неверно.
Пожалуй, самый известный случай этого произошел в 2012 году, когда на веб-сайте министерства обороны Малайзии использовалась бахасанская фраза «пакайский менджолок мата». Они хотели указать, что «провокационная одежда» в министерстве запрещена. Однако у Google Translate не было достаточно данных с бахасанского языка, чтобы обеспечить точный перевод. Лучше всего Google выплюнул “одежду, которая бросается в глаза”.”Гарантированная вирусная реакция, вероятно, заставила Министерство обороны почувствовать, что кто-то ткнул им в глаз.
Сегодня Google Translate переводит «пакайский менджолок мата» как «привлекательная одежда», что намного ближе к значению оригинального диалекта. Но это стало возможным только потому, что так много людей говорили о неправильном переводе, что Google наконец-то смог собрать достаточно данных для точного чтения. Если бы никто этого не сделал, то эта одежда все еще была бы нам в глаза по сей день.
Google Переводчик плохо справляется с необычными языковыми парами
Точно так же у Google не так много данных о необычных языковых парах, что означает, что попытки переводить между ними могут оказаться катастрофическими.
Если вы говорите по-английски и вам нужно переводить на французский, с вами, скорее всего, все будет в порядке. Это два суперпопулярных языка, и их носители постоянно общаются друг с другом. Но что, если вы говорите на урду и вам нужно перевести на турецкий? Получить достойный ответ от Google будет намного сложнее просто потому, что эти языки представлены гораздо меньше.
Вот пример: давайте снова воспользуемся фразой «пакаян менджолок мата». По-английски Google читает это как «привлекательная одежда». Но если вы переведете исходную бахасанскую фразу на пенджаби, вы получите «Akhāṁ phaṛana vālē kapaē». Переведите ЭТУ фразу на английский, и Google настаивает, что она означает «одежда для глаз».
Хотя здесь все еще упоминаются «глаза», никто не спутает это с приемлемым переводом. В целом, это серьезный провал для наших повелителей в Google.
Полное отсутствие конфиденциальности
Одна неотъемлемая проблема с Google Translate – та же проблема, что и с любыми услугами, которые предлагает Google: технически это бесплатно, но вы платите со своей конфиденциальностью.
Ознакомьтесь с условиями предоставления услуг Google: «Когда вы загружаете, отправляете, храните, отправляете или получаете контент в наши Сервисы или через них, вы даете Google… всемирную лицензию на использование, размещение, хранение, воспроизведение, изменение, создание производных работ (таких как те, которые возникли в результате переводов, адаптации или других изменений), сообщать, публиковать, публично исполнять, публично отображать и распространять такой контент ».
Другими словами, все, что вы подключаете к их системе, становится их собственностью, как им заблагорассудится.Это не проблема, если вы переводите что-то безобидное, например «Мне нравятся конфеты». Но что, если вам нужно перевести что-то личное, например договор или соглашение о конфиденциальности? Используйте для этого Google, и теперь у монолита есть доступ ко всей этой личной информации.
Они могут никогда ничего не сделать с этим, но они могут, и вы по закону позволяете им это делать. Только по этой проблеме лучше держаться подальше от Google Translate, когда вам нужно расшифровать что-либо даже незначительное.
Google не оценит точность перевода
Проблема такой большой компании, как Google, в том, что им не нужно объяснять себя.То же самое и с Google Translate: у вас нет возможности по-настоящему узнать, точен ли перевод, потому что Google вам не скажет. Невозможно оценить точность перевода, а это означает, что вы должны верить, что Google знает, что делает.
Единственная причина, по которой кто-либо знал о фиаско “пакайских менджолок мата”, заключалась в том, что некоторые говорящие на бахасанском языке заметили ошибку и прокомментировали ее. Google не дал никаких намеков на то, что это был плохой перевод, и никогда не собирался. Для этого потребовались люди за пределами Google.
Вы должны быть всегда на связи и онлайн
Чтобы Google Translate работал, вы должны быть в сети. Так что, если вы путешествуете куда-то, где Wi-Fi нестабильный, но вам нужно что-то перевести, вам только что не повезло. Некоторые функции Google работают в автономном режиме, но Google Translate не входит в их число.
Вот почему такое устройство, как Джарвисен, так удобно. Хотя вам действительно нужно быть в сети, чтобы пользоваться большинством его услуг по переводу, наши встроенные глобальные данные позволяют получить доступ к Интернету в любом месте.Вам не нужно беспокоиться о том, чтобы отследить горячую точку или обработать весь ваш перевод в номере отеля.
Но если вам нужно быть в автономном режиме, определенные языковые пары работают на Jarvisen без данных! Если вы переводите с английского на китайский, с японского на китайский, с корейского на китайский или с русского на китайский (среди прочего), вам не обязательно быть в сети, чтобы сделать это. Все это встроено прямо в Джарвисен.
Google-Translate Заявление об отказе от ответственности | Анахайм, Калифорния
Город Анахайм добавил функцию перевода на основе Google Translate, чтобы помочь гражданам понять информацию на этом веб-сайте на различных иностранных языках.Имейте в виду, что Google Translate, бесплатная сторонняя служба, неподконтрольная городским властям, предоставляет автоматизированные компьютерные переводы, которые могут не всегда давать вам точный перевод.
Содержание этого сайта создано на английском языке. Если есть различия между содержанием на английском языке и его переводом, содержание на английском языке всегда будет наиболее точным. Выбирая язык в меню Google Translate, пользователь соглашается с юридическими последствиями любых недостатков или различий в переводе.
ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАЙТЕ ДАННЫЙ ОТКАЗ ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ УСЛУГИ.
Хотя служба переводов Google использует самые современные технологии, она делает это без вмешательства переводчиков-людей. Таким образом, переводы, предоставляемые в рамках услуги, лишь приблизительно соответствуют исходному содержанию веб-сайта. Вы не должны полагаться на Google ™ Translate, чтобы обеспечить точный перевод веб-сайта. НЕ весь текст может быть переведен правильно, а некоторые части веб-сайта могут вообще не быть переведены.Некоторые файлы и другие элементы не могут быть переведены, включая, помимо прочего, видеоконтент, графические кнопки, раскрывающиеся меню, графику и фотографии. Кроме того, некоторые приложения и / или службы могут не работать должным образом при переводе.
Город Анахайм не контролирует характер, содержание и доступность услуги и, соответственно, не может гарантировать точность, надежность или своевременность перевода. Город Анахайм не несет ответственности за ущерб или убытки любого рода, возникшие в результате или в связи с использованием или выполнением такой информации, включая, помимо прочего, убытки или убытки, вызванные доверием к точности, надежности или своевременность любой такой информации или ущерб, возникший в результате или в связи с использованием службы Google ™ Translate.
Как использовать Google Translate в автономном режиме на iPhone или Android
- Чтобы использовать Переводчик Google в автономном режиме, вам необходимо загрузить нужные языки на свой телефон.
- Переводчик Google предлагает десятки языков для автономного использования, и вам следует часто проверять, чтобы найти новые языки и убедиться, что ваш словарь обновлен.
- Скачав язык из Google Translate, вы можете удалить его в любое время.
- Посетите техническую библиотеку Business Insider, чтобы узнать больше.
Приложение Google Translate упрощает работу в стране, где вы не говорите на местном языке, даже если у вас нет Wi-Fi.
С помощью функции автономного перевода Google Translate вы можете переводить языки на своем мобильном телефоне или планшете из любого места – если вы выполнили небольшую настройку перед тем, как перейти в автономный режим.
Google Translate может даже мгновенно переводить знаки через камеру вашего телефона, хотя эта функция может работать некорректно (или вообще не работать), если вы не загрузите язык.
Вот как использовать приложение для перевода языков, когда вы не в сети.
Как использовать Google Translate в автономном режимеВам нужно будет загрузить каждый язык, который вы хотите использовать в автономном режиме в приложении Google Translate, и вам потребуется подключение к Интернету при загрузке.
1. Откройте приложение Google Translate на планшете или мобильном устройстве.
2. Убедитесь, что язык, который вы хотите загрузить, является одним из двух языков, отображаемых в верхней части экрана. Если ни один из этих языков не является языком, который вы хотите загрузить, щелкните на стороне экрана «Перевести на» или «Перевести с» и выберите нужный язык.
Коснитесь одного из языков вверху экрана.Грейс Элиза Гудвин / Business Insider3. Выберите язык, который хотите использовать в автономном режиме.
4. Коснитесь значка «Загрузить», который отображается рядом с языком. Если значок загрузки не отображается, значит язык недоступен для загрузки.Коснитесь значка загрузки рядом с языком, чтобы загрузить его для использования в автономном режиме.Google; Business Insider
5. Во всплывающем окне нажмите «Загрузить», и язык начнет загружаться.
Как обновить загруженные языки
Языки изменчивы и развиваются, как и Google Translate. Рекомендуется периодически проверять языки автономного перевода, чтобы узнать, доступно ли обновление.
1. Коснитесь значка «Настройки» в нижней части главного экрана.
Щелкните значок шестеренки в правом нижнем углу экрана. Грейс Элиза Гудвин / Business Insider2. Выберите «Автономный перевод». Появится список загруженных вами языков.
Нажмите «Автономный перевод», чтобы увидеть загруженные языки. Грейс Элиза Гудвин / Business Insider3. Коснитесь параметра «Обновить» для нужного языка. Возможно, вам потребуется освободить место, если память вашего телефона переполнена.
Загрузка языковой библиотеки или обновления займет всего несколько минут, независимо от того, используете ли вы Wi-Fi или сотовые данные.
Как ограничить использование данных Google Translate на AndroidШаги по загрузке языка одинаковы для Android и iPhone или iPad, с одним отличием.На телефонах Android у вас есть возможность установить параметры использования данных. Это поможет вам избежать платы за передачу данных при загрузке языков для использования в автономном режиме. Вот как.
1. Коснитесь значка «Настройки» в нижней части главного экрана.
2. Выберите «Использование данных».
3. Выберите «Загрузить файлы автономного перевода».
4. Вы можете выбрать один из двух вариантов. «Спрашивать перед загрузкой» даст вам возможность остановить загрузку, если вы не подключены к Wi-Fi.Параметр «Использовать Wi-Fi или мобильную сеть» будет загружаться через сотовые данные, если вы не подключены к Wi-Fi.
Управление настройками языка в Переводчике GoogleЕсли вам нужно место на телефоне, вы всегда можете удалить языковую загрузку.
В разделе «Настройки» в разделе «Автономный перевод» просто коснитесь значка корзины рядом с языком, который нужно удалить. Вы всегда можете скачать его позже.
В настройках найдите и удалите загруженные языки в разделе «Автономный перевод».