По немецки сок: English ⇔ German Dictionary – leo.org: Oops, something went wrong …

Русско-немецкий словарь

wordmap

Немецкий язык — один из популярнейших в мире. Уступает он только, пожалуй, английскому, русскому и китайскому. К сожалению, для многих русскоговорящих пользователей интернета немецкий — весьма сложный язык. Достаточно немного изменить порядок слов в предложении, и все, носитель языка вас не поймет. В таких случаях на помощь приходят русско-немецкие словари и онлайн-переводчики. Один из таких есть и на нашем сайте.

Почему для перевода лучше использовать WordMap

Онлайн-словарей и переводчиков много, но мы рекомендуем пользоваться именно нашим, и вот почему:


  • Встроена огромная база слов, как современных, так и тех, которые используют в отдаленных городах Германии.
  • Перевод осуществляется максимально точно.
  • Наш переводчик не будет выдавать неправильно составленных предложений с нечитабельными участками — «умный» алгоритм переводит слова и фразы так, чтобы их понимали носители языка.
  • Пользоваться сервисом предельно просто — достаточно вбить нужную фразу в строку перевода и подождать одну секунду, пока система сделает перевод.
  • Есть ряд дополнительных функций, необходимых всем, кто работает с текстом: поиск синонимов и антонимов, переводы на другие языки, поиск слов по буквам, подбор рифм и так далее.

Кому подойдет переводчик WordMap

WordMap — универсальный сервис, он подойдет всем:


  • Студентам и школьникам, которым нужно получить быстрый перевод немецких слов или предложений.
  • Преподавателям, которые столкнулись с неизвестным словом, например сленговым.
  • Копирайтерам и редакторам, которые работают с немецкими СМИ и сайтами.
  • Людям, не знающим языка, которые столкнулись с текстом на немецком (инструкции к технике, текстовые ошибки и уведомления в смартфоне, сообщение/письмо от родственника, исторические документы и так далее).
  • Всем, кто начинает и/или уже учит немецкий язык.
  • Людям, которые вступили в переписку с жителем Германии, но при этом не могут подобрать нужные слова для диалога или же не до конца понимают, что пишет собеседник.

Переводить с нашей помощью — просто. Убедитесь в этом самостоятельно!

Только что искали:

олия 4 секунды назад

напитавшееся 5 секунд назад

приладившее 5 секунд назад

лхенмаео 7 секунд назад

ладицкий 10 секунд назад

индинок 10 секунд назад

рмоте 23 секунды назад

преядовитым 26 секунд назад

вереда атильо и соча 33 секунды назад

судостроительный завод 33 секунды назад

фрнтие 33 секунды назад

гай видел 34 секунды назад

формирующая 34 секунды назад

обильнейших 39 секунд назад

мабоник 41 секунда назад

Ваша оценка

Закрыть

Спасибо за вашу оценку!

Закрыть

Последние игры в словабалдучепуху

Имя Слово Угадано Время Откуда
Игрок 1 ветка 2 слова 16 минут назад 153. 246.223.31
Игрок 2 трамтарарам 11 слов 24 минуты назад 153.246.223.31
Игрок 3 змей-горыныч 2 слова 27 минут назад 153.246.223.31
Игрок 4 лисель 6 слов 42 минуты назад 153.246.223.31
Игрок 5 шеврет
0 слов
42 минуты назад 153.246.223.31
Игрок 6 патриотизм 0 слов 43 минуты назад 185.52.141.101
Игрок 7 патриотизм 0 слов 43 минуты назад 185.52.141.101
Играть в Слова!
Имя Слово Счет Откуда
Игрок 1 элита 20:21 4 минуты назад 188. 162.174.146
Игрок 2 вычитка 54:59 5 минут назад 46.188.123.2
Игрок 3 татарин 109:119 22 минуты назад 46.188.123.2
Игрок 4 медок 47:47 49 минут назад 80.89.75.248
Игрок 5 речка 56:53 56 минут назад 188.162.174.146
Игрок 6 кашка 52:48 1 час 34 секунды назад 188.162.174.146
Игрок 7 капор 50:52 1 час назад 80.89.75.248
Играть в Балду!
Имя Игра Вопросы Откуда
Т На одного 5 вопросов 7 часов назад 151. 0.22.104
Аыфа На одного 5 вопросов 7 часов назад 91.216.28.36
М На одного 15 вопросов 1 день назад 185.27.68.206
Даен На одного 10 вопросов 1 день назад 95.53.216.19
Пролд На одного 10 вопросов 2 дня назад 185.126.129.54
Полина На одного 10 вопросов 2 дня назад 162.19.138.150
Софі На одного 10 вопросов 2 дня назад 78.27.171.88
Играть в Чепуху!

От амори до тортеллини – DW – 27.

03.2013

Культура

Ефим Шуман

27 марта 2013 г.

Книги Бена Шотта стали в Германии культом. В них собраны самые разные факты, цифры, биографические справки, курьезы, цитаты… В общем, сборная солянка. На этот раз о еде и питье.

https://p.dw.com/p/17yjG

Реклама

В названии сборников Бена Шотта (Ben Schott) обязательно есть слово “Sammelsurium” – что лучше всего переводится как “сборная солянка”. Оно очень точно передает характер этих книг. В них собрана самая разная – серьезная и курьезная – информация, имеющая отношение к теме того или иного сборника. В данном случае речь идет о еде и питье.

От амори до тортеллини

Чего только нет в выходящей уже третьим изданием “Сборной солянке еды и питья”! Сведения о шафране и черной икре, объяснение сокращений на этикетках, обозначающих возраст коньяка и качество чая, перечень съедобных цветов, список продуктов питания с афродизирующими свойствами, схема расположения апостолов за столом “Тайной вечери” Леонардо да Винчи, классификация итальянской пасты (от амори до тортеллини) и, разумеется, рецепты – коктейлей, классических блюд, экзотических. ..

Оказывается, например, что лягушачьи лапки едят не только французы. В Ливане их солят, перчат, маринуют в оливковом масле с чесноком и жарят на гриле. В Испании лапки обмазывают растопленным сливочным маслом. А в самой Франции готовят лягушачьи лапки по-провансальски (с чесноком, острым перцем и петрушкой), по-лионски (с мелко нарезанным луком и в уксусе), в Ницце их тушат с помидорами, луком и эстрагоном. В других городах и странах лапки панируют, жарят во фритюре и так далее.

Но “Сборная солянка еды и питья” – это не поваренная книга. Она рассказывает и о том, как правильно точить ножи (даже схема со стрелочками нарисована), от каких болезней помогает чеснок, сколько калорий мы тратим в том или ином случае (плавание сжигает 6-12 калорий в минуту, быстрая ходьба – 5-8, сиденье на диване – 1-2), даже учит, как сказать на разных языках (включая суахили и японский) “Пожалуйста, счет!”

В сборнике Шотта есть великое множество исторической, статистической, биографической, технической, научно-популярной кулинарной информации – важной и не очень, но всегда любопытной. Знаете ли вы, скажем, когда и кем была изобретена турецкая шаурма (или дёнер-кебаб, как его называют в Германии)? Как ни странно, не в Турции, а в Берлине. 16-летний Мехмет Айгюн впервые начал жарить куски спрессованного фарша, нанизанные на вертикальный, медленно вращающийся вертел, в берлинской закусочной своего дяди в марте 1971 года. Сегодня в Германии каждый день съедается более миллиона порций шаурмы – больше, чем традиционных жареных колбасок.

А майонез? Авторство этого соуса часто приписывают повару Наполеона, который якобы придумал его, чтобы разнообразить скудную пищу императора в русском походе. Ничего подобного. Густой соус из яичных желтков, оливкового масла, уксуса (или лимонного сока) и специй впервые смешали в главном городе острова Менорка Махоне – или Маоне – после того, как в 1756 году его захватил герцог Ришелье. От названия города и происходит слово “майонез”.

Сок против радикалов

Или такой небезынтересный факт. Наверняка вы часто наблюдали, как у стюардессы, развозящей напитки в самолете, просят томатный сок, – и сами, может быть, заказывали его же. Шотт приводит статистику немецких авиакомпаний: около 3 процентов авиапассажиров пьют томатный сок и только 0,4 процента – апельсиновый. Однако цифры продаж этих напитков в немецких супермаркетах совершенно другие. Тут апельсиновый сок пользуется несравнимо большей популярностью: томатный уступает ему в 10 раз! Почему же на последний так наседают в небе?

Специалисты по вопросам питания объясняют это тем, что на высоте в воздухе больше так называемых свободных радикалов – мельчайших частиц, вредных для организма. А в помидорах много пигмента ликопина – антиоксиданта, их нейтрализующего. Кроме того, из-за пониженного давления в салоне притупляется вкус, и это, возможно, тоже усиливает желание выпить стакан томатного сока, приправленного солью и перцем. Как бы там ни было, но когда авиакомпания Lufthansa в 1993 году исключила томатный сок из ассортимента подаваемых напитков, протесты пассажиров оказались такими бурными, что его быстро вернули в “небесное” меню. 

Фото: picture-alliance/blickwinkel/McPHOTO/BilderBox

Меня по понятным причинам больше всего интересовала связь еды и питья с литературой и искусством. В “Сборной солянке” соответствующих примеров много. Одно лишь упоминание знаменитых яблок занимает целую страницу мелким шрифтом. Тут и гомеровское яблоко раздора, которое привело к падению Трои, и яблоко, в которое стрелял Вильгельм Телль, и то, которым отравилась Белоснежка, и волшебное яблоко из “1001-й ночи”, выращенное в Самарканде, и запретный плод из Библии… Кстати, в яблоко он превратился на картинах многочисленных художников, а в самой Библии речь идет только о некоем “запретном плоде” (скорее всего, имелся в виду инжир).

Звезды с неба

Еще один длинный список посвящен продуктам питания, блюдам, которые появлялись  в известных фильмах и пьесах. Среди них, кстати, и борщ с червивым мясом из “Броненосца “Потемкина”. Другие примеры более аппетитны. Но больше всего меня впечатлил перечень синонимов к словам “выпил”, “напился”. Русским “набрался”, “назюзюкался”, “залил глаза”, “заложил за воротник” и прочая в немецком языке нашлось более ста аналогов! Больше всего мне нравится “sternenhagelvoll” – в буквальном переводе “полный упавших звезд”. В книге, между прочим, даны и лучшие рецепты для выхода из этого “звездного” состояния, то есть из похмелья.

До предела набитая любопытной информацией книга не заканчивается даже на последней странице. На суперобложке дана шкала температур, оптимальных для поджаривания стейка, заварки зеленого чая и так далее. Начинается она с “минусов”: температуры глубокой заморозки и… средней январской температуры в Москве, каковая здесь определяется в минус восемь градусов. Если судить по нынешней зиме, это действительно так.

“Schotts Sammelsurium Esen und Trinken”
Konzipiert, verfasst und gestaltet von Ben Schott.
Bloomsbury, Berlin

Смотрите также:


 

Написать в редакцию

Реклама

Пропустить раздел Еще по теме

Еще по теме

Показать еще

Пропустить раздел Близкие темы

Близкие темы

День влюбленныхГарцГазета Süddeutsche Zeitung”Петербургский диалог”Ханс-Петер ФридрихСаммит G8 (саммит “большой восьмерки”)Отто фон БисмаркГазета Welt am SonntagТомас де МезьерАхенПасхаПер ШтайнбрюкЗигмар ГабриэльБоннВольфганг ШойблеКонрад АденауэрDAX, биржевой индекс ГерманииПартия пиратовГазета HandelsblattОсновной закон ФРГПропустить раздел Топ-тема

1 стр. из 3

Пропустить раздел Другие публикации DW

На главную страницу

Работать по-немецки, или Характерные черты немецкого подхода к работе | C.O.K. archive | 2016

Систематически изучать и заимствовать национальные особенности менеджмента и производства в Германии для России очень важно, это позволяет овладевать неповторимым опытом, перенимать то ценное, что может быть трансформировано в российских условиях.

По сути, любая продукция, например, те же сантехнические изделия торговой марки PROFACTOR, — это материализовавшийся результат управления предприятием. От эффективности этого управления зависит качество и конкурентоспособность выпускаемой продукции. Усовершенствованный шаровой кран или качественный фитинг наглядно свидетельствуют об эффективном стиле управления предприятием. И, наоборот, неконкурентоспособная продукция говорит о незаинтересованности производителей и непрофессионализме тех сотрудников, которые принимают ключевые решения. Такая ситуация, увы, часто наблюдается на российском рынке инженерной сантехники. Отечественные производители «замерли в ожидании», большая часть продукции поступает в Россию из-за рубежа, тем самым теряется профессиональный навык и опыт производства собственных товаров, атрофируется профессионально-техническое образование и т.д. Заимствовать опыт зарубежных коллег в той же Германии, чтобы успешно управлять предприятием, не так-то просто. Нужно суметь синтезировать собственный стиль управления с тем же немецким, понимать и усваивать его характерные черты.

В немецкой модели менеджмента есть множество характерных черт. Они берут начало в национальной системе профессионально-технического образования, в котором особое внимание уделяется инженерному делу, техническому обучению и ремёслам. Именно эта система образования считается одной из лучших в Европе. Она подготавливает молодёжь в возрасте от 16 до 21 года в течение трёх лет, выпускники получают государственный диплом. Образовательная программа включает подготовку на рабочем месте — четыре дня в неделю и один день теоретического обучения.

Содержание программы профессионально-технического образования Германии утверждается тремя инстанциями — правительством, ассоциациями работодателей и профсоюзами. Общее руководство осуществляется местными ТПП.

Профессионально-техническое образование граждан влияет на производственную базу Германии и её развитие, о чём свидетельствуют статистические данные. Около 70 % рабочих на немецких предприятиях прошли через эту систему. Мало того, они сдавали квалификационные экзамены, учитывающие отраслевую специфику и потребности конкретного предприятия. Тем самым Германия опередила многие развитые страны мира. Подобную квалификацию в Нидерландах имеют всего 40 % рабочих, а в Англии и США — около 30 %. По России таких данных нет, так как система профессионально-технического образования в стране была недавно реформирована. Большую часть постсоветских техникумов и ПТУ, подготавливающих квалифицированных технологов и рабочих, сократили, а вместо них образовались колледжи. Их деятельность и качество подготовки рабочих кадров пока сложно оценить.

Руководство немецких компаний активно стимулирует рост профессионального мастерства своих сотрудников. Из бюджета предприятия на это выделяются специальные средства

Старшее поколение в России ещё помнит, что на всех заводах и фабриках в советское время была широко развита система наставничества. Эта система позволяла оперативно и качественно готовить квалифицированных рабочих, к опытным мастерам прикреплялись молодые специалисты — обучающиеся или закончившие обучение в техникумах или ПТУ В рабочем процессе мастера делились своими навыками и профессиональными секретами с учениками, и таким образом воспитывалось новое поколение специалистов. Эта традиция осталась в советском прошлом, а в нынешней России квалифицированные рабочие и мастера «на вес золота». Их осталось очень мало. Новое поколение не стремится овладевать рабочими специальностями, считая их непрестижными, есть альтернатива сразу стать «менеджером» и зарабатывать больше. Поэтому количество опытных мастеров и квалифицированных рабочих на российских предприятиях с каждым годом снижается.

В то же время институт наставничества в Германии не только сохранился, но и активно развивался. Он до сих пор играет важную роль в подготовке квалифицированной рабочей силы. Более двух третей наставников на немецких предприятиях обладают сертификатом мастера, они владеют глубокими знаниями, навыками и профессиональным опытом. Этот бесценный багаж немецкие мастера из года в год передают своим ученикам. Можно сказать, что институт наставничества также является характерной чертой и оставил свой глубокий след в истории успеха немецких товаров.

Любому производственному предприятию в Германии, в том числе занимающемуся сантехническими изделиями, часто приходится осваивать новые технологии и оборудование, применять новые правила и инструкции. Поэтому руководство немецких компаний активно стимулирует рост профессионального мастерства своих сотрудников. Так, например, из бюджета предприятия выделяются специальные средства на повышение квалификации или переподготовку кадров в связи с новыми требованиями клиентов или изменившейся тактикой конкурентов. Адаптация рабочих и ключевых специалистов к новым условиям на немецких предприятиях происходит быстро и совершенно безболезненно. Это ещё одна характерная черта немецкого подхода к работе, которую можно с уверенностью перенимать и адаптировать в российских компаниях.

Присматриваясь к немецкому подходу к работе, нужно обратить внимание на деловую речь и эпитеты, используемые в переговорах. В качестве похвалы немцы могут чаще употреблять слово unternehmungslustig, то есть «предприимчивый». В Германии больше ценят предприимчивых специалистов, инженеров, мастеров, чем менеджеров со степенью МВА, не имеющих технического образования. Большинство немцев сходятся во мнении, что менеджмент как самостоятельная дисциплина — это опасное явление, которое может породить в человеке эгоизм, нелояльность и пренебрежение качеству продукции. Это неприемлемо для немцев! Поэтому Ingenieur, то есть инженер, в Германии гораздо более ценен и уважаем, чем Manager — управленец.

Не менее двух третей топ-менеджеров в Германии имеют высшее техническое образование, половина из них обладают докторскими степенями в области права, экономики и технических наук (аналог российской учёной степени кандидата наук). Что интересно, немецкие менеджеры явно отличаются от британских и американских коллег. Последние предпочитают говорить о менеджменте гораздо больше, чем немцы. Руководители немецких компаний позиционируют себя не как управленцы, а как технические эксперты, к которым их подчинённые могли бы обращаться с производственными проблемами. Причём многие топ-менеджеры в Германии начинали свою карьеру с системы профессионально-технического образования и прошли все ступени института наставничества. Наиболее важными в карьерном продвижении на предприятии в Германии является не диплом МВА, а уровень профессиональных навыков и умений специалиста, его производственный стаж.

На российских производственных предприятиях чаще можно наблюдать картину, когда руководство и топ-менеджеры, получившие образование в зарубежных вузах, не вникают в технические и производственные процессы. Между ними и инженерами образовалась пропасть, ведь так называемые «белые воротнички» не хотят «пачкать руки» в цехах, им комфортнее руководить из кабинета и заниматься финансовыми оборотами, маркетинговыми стратегиями, кадровыми перестановками и т. д. В российских условиях менеджмент превратился в самостоятельную дисциплину, чего так сильно опасаются немцы. В последние годы в России самыми востребованными специалистами стали менеджеры с международными сертификатами, дипломами MBA и другими «корочками», свидетельствующими о статусе их обладателя. Однако этот статус чаще всего не подкрепляется профессиональными навыками и техническим опытом, большей частью он зиждется на теоретических знаниях, ораторских способностях и возможности «договариваться» с органами власти (использование административного ресурса). Поэтому главной мотивацией для российского менеджера становится высокий оклад, бонусы, премии и другие финансовые поощрения, а не усовершенствование условий труда на производстве, развитие мощностей и обновление оборудования, повышение качества продукции. Многим менеджерам в России было бы полезно присмотреться к немецкому стилю руководства и приоритетам, которые позволяют достигать как высочайшего качества производимой продукции, так и её конкурентоспособности.

Менеджмент в Германии в меньшей степени отдалён от производственно-технологического процесса. Для управленцев среднего звена техническая компетентность является наиболее важной составляющей в рамках властных полномочий. Большинство немецких топ-менеджеров промышленных предприятий отлично ориентируются в производственных вопросах, часто бывают в заводских цехах, общаются с инженерами и рабочими. Для них такой стиль работы в порядке вещей, поэтому немцы, скорее всего, не поняли бы, как работают их коллеги-управленцы в Российской Федерации.

Для немцев показателями экономической эффективности прежде всего являются отлаженный технический процесс и высококачественная продукция, а не какие-то другие факторы. Может, такому подходу стоит уделить большее внимание, перенять из немецкого опыта самое ценное, и тогда развитие производственных предприятий в Российской Федерации пойдёт быстрее?

сок | перевести с английского на немецкий

сок

 

сущ.

  /dʒuːs/

жидкая часть фруктов или овощей

дер Сафт

Она выжала сок из апельсина

томатный сок.

дер Сафт

пищеварительный/желудочный сок.

См. также

сочный

сочность

Перевод сока

на китайский (традиционный)

液體, (水果、蔬菜的)汁,液, 力量…

Подробнее

на китайском (упрощенном)

液体, (水果、蔬菜的)汁,液, 力量…

См. больше

на испанском языке

zumo, zumo [мужской род, единственное число]…

Увидеть больше

на португальском языке

suco, suco [мужской род], caldo [мужской род]…

Увидеть больше

на других языках