Автоматическая группа подпитки системы отопления Caleffi 553640
Автоматическая установка подпитки системы отопления Caleffi 553640 1/2″ с манометром, с предварительной настройкой, с защитой от отложений накипи, ревизионная с индикатором установки давления.
Монтируется на трубопровод подачи воды в закрытых системах отопления, и основной ее функцией является сохранение стабильного (на установленном значении) давления в системе и автоматическая подпитка водой по мере необходимости.
Настройка осуществляется поворачиванием винта в верхней части пластикового корпуса: по часовой стрелке для увеличения настройки давления и против часовой стрелки для его уменьшения.
Система регулировки позволяет настраивать группу до её фактической установки. После монтажа, во время этапа заполнения или подпитки, поток воды остановится при достижении установленного значения давления. Имееся съемный картридж, содержащий рабочие механизмы, защищенный фильтром с большой поверхностью, для операций по техобслуживанию. Это существенно облегчает и ускоряет проведение ревизии, внутренней чистки, а также замену самого картриджа.
Автоматическая подпитывающая установка Калеффи 553640 состоит из редукционного клапана давления с компенсационным седлом, фильтра на входе, вентиля-отсекателя и обратного клапана.
В комплект входит:
ручной вентиль,
фильтр,
обратный клапан
манометр
Конструктивные особенности Caleffi 553640
Центральный суппорт, содержащий подвижные детали, и внутренний компенсационный поршень, изготовлены из пластмассы с низким адгезивным коэффициентом, что сводит к минимуму вероятность образования известковых отложений, являющихся основной причиной плохой работы устройства.
Увеличенная мембрана
Полезная рабочая поверхность мембраны увеличена, чтобы обеспечить большую точность и чувствительность при работе с минимальной разницей давления.
Учитывая работу с низкими расходами, седло подпитывающей установки было разработано с минимально возможным диаметром. Это решение в сочетании с увеличенной поверхностью мембраны обеспечивает сохранение рабочих характеристик неизменными с течением времени.
Геометрические и присоединительные размеры Caleffi 553640
Технические характеристики Caleffi 553640:
Предварительная настройка: есть
Защита от отложений накипи: есть
Диапазон настройки давления, бар: 0,2 – 4,0
Максимальное давление на входе, бар: 16
Заводская настройка: 1,5 бар
Максимальная рабочая температура, °С: 65
Шкала манометра, бар: 0 – 4
Размер ячейки сетки фильтра, мм: 0,28
Точность индикатора, бар: ±0,15
Текучая среда: вода
Соединения:
Вход: 553540/640: 1/2″ M (ISO 228-1) с соединением
Выход: 1/2″ F (ISO 228-1)
Соединение для манометра: 1/4″ F (ISO 228-1)
Используемые материалы:
Корпус: латунь EN 12165 CW617N
Крышка: нейлоновая пластмассовая, PA66GF30
Шток управления: латунь EN 12164 CW614N
Движущиеся детали: латунь EN 12164 CW614N
Мембрана и уплотнители: NBR
Фильтр: нержавеющая сталь
Схема подключения автоматической установки подпитки Caleffi
termogorod.ru
Автоматическая группа подпитки системы отопления Caleffi 553140
Автоматическая установка подпитки системы отопления Caleffi 553140 1/2″ с манометром, состоящая из редуктора давления с компенсированным гнездом, входного фильтра, отсекающего крана и обратного клапана.
Монтируется на трубопровод подачи воды в закрытых системах отопления, и основной ее функцией является сохранение стабильного (на установленном значении) давления в системе и автоматическая подпитка водой по мере необходимости.
Конструктивные особенности Caleffi 553140
Корпус клапана изготовлен из латуни, отштампованной горячим способом. Управляющая мембрана из укрепленной резины отформована по такой конфигурации, которая позволяет ей деформироваться без создания напряжения. Компенсационный поршень имеет единственный уплотнительный элемент в верхней части устройства lkz предотвращения отложения шлама.
Установка подпитки в нижней части снабжена клапаном-отсекателем, для возможности перекрытия подпитки системы. Для возобновления автоматической подпитки достаточно открыть клапан и давление в системе постепенно дойдет до установленного значения настройки.
Регуляция осуществляется при воздействии на регулятор под верхней крышкой: вращая его по часовой или против часовой стрелки, соответственно, увеличивается или уменьшается давление, при котором включается установка.
Монтаж подпитывающей установки Caleffi 553140 может производиться как на вертикальном, так и на горизонтальном трубопроводе. Обращаем внимание! Установка не должна быть размещена “вниз головой”!
Технические характеристики Caleffi 553140:
Диапазон настройки давления, бар: 0,3 – 4,0
Максимальное давление на входе, бар: 16
Заводская настройка: 1,5 бар
Максимальная рабочая температура, °С: 70
Шкала манометра, бар: 0 – 4
Текучая среда: вода
Соединения:
вход: 1/2″ НР с накидной гайкой
выход: 1/4″ ВР
соединение для манометра: 1/4″ ВР
Геометрические и присоединительные размеры Caleffi 553140
Используемые материалы:
Корпус: латунь УНИ ЕН 12165 CW617N
Крышка: латунь УНИ ЕН 12165 CW617N
Уплотнители: NBR
termogorod.ru
Инструкция по эксплуатации Caleffi 200
Valvole termostatiche per radiatori
Thermostatic Radiator Valve
Thermostat-Heizkörperventil
Robinetterie de radiateurs thermostatique
Thermostatische radiatorafsluiter
Comando termostático para válvulas de radiador
Válvulas termostáticas para radiador
ТЕРМОСТАТИЧЕСКИЕ ВЕНТИЛИ ДЛЯ РАДИАТОРОВ
Series 200 – 201 – 209
I
GB
D
F
NL
P
E
RU
28001.07
www.caleffi.com
General data
Maximum working pressure valve body:
10 bar
Maximum differential pressure with control fitted:
1 bar
Temperature range:
5÷100°C
Maximum room temperature:
50°C
Scale of adjustment:
❄÷5
Temperature adjustment range:
7÷28°C
Frost protection cut-in:
~ 7°C
Length of capillary tube, series 201
2 m
Further technical details on this product are available at
www.caleffi.com
Product Range
200000
201000
209000
200001
I comandi termostatici vengono utilizzati sulle valvole termostatiche o
termostatizzabili per radiatore per effettuare la regolazione automatica
della temperatura ambiente.
Thermostatic control heads are used on the thermostatic valves and
valves with thermostatic option for automatic regulation of the ambient
temperature.
Der Thermostat – Kopf Serie 200 ist einsetzbar für alle Heizkörperventile
mit Gewindeanschluss M 30 x 1,5, um die Temperatur in den jeweiligen
Räumen zu regeln.
Les têtes thermostatiques montées sur les robinets de radiateur
thermostatiques ou thermostatisables permettent la régulation
automatique de la température ambiante.
De thermostatische bedieningen worden gebruikt op thermostatische of
thermostatiseerbare radiatorventielen voor de automatische regeling
van de omgevingstemperatuur.
Os comandos termostáticos sao utilizados nas válvulas predispostas
para estes ou nas válvulas termostatizáveis para radiadores de modo a
efectuarem a regulaçao automática da temperatura ambiente.
Los mandos termostáticos se utilizan en las válvulas termostáticas
o termostatizables para radiadores para efectuar la regulación
automática de la temperatura ambiente.
Термостатические приводы используются на радиаторных термостатических
вентилях или на вентилях с термостатической опцией для осуществления
автоматической регуляции температуры в помещении.
Funzione – Function – Funktion – Fonctionnement –
Función – Função – Werking –
Функция
1
028
www.manualsdir.ru
Инструкция по эксплуатации Caleffi 5453
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE,
LA MESSA IN SERVIZIO E LA
MANUTENZIONE
Vi ringraziamo per averci preferito nella
scelta di questo prodotto.
Ulteriori dettagli tecnici su questo
dispositivo sono disponibili sul sito
www.caleffi.com
DEFANGATORE IN
TECNOPOLIMERO CON MAGNETE
DIRTMAG
®
Avvertenze
Le seguenti istruzioni devono essere lette e comprese prima
dell’installazione e della manutenzione del prodotto. Il
simbolo
significa:
ATTENZIONE! UNA MANCANZA NEL SEGUIRE QUESTE
ISTRUZIONI POTREBBE ORIGINARE PERICOLO!
Sicurezza
É obbligatorio rispettare le istruzioni per la sicurezza
riportate sul documento specifico in confezione.
Il simbolo riportato sull’anello estraibile indica la
presenza di magneti che generano un forte campo
magnetico, eventuale causa di danni ad apparecchiature
elettroniche che siano poste nella sua vicinanza.
LASCIARE IL PRESENTE MANUALE AD USO E SERVIZIO
DELL’UTENTE
SMALTIRE IN CONFORMITÀ ALLA NORMATIVA VIGENTE
Funzione
Il defangatore separa le impurità contenute negli impianti di
climatizzazione, raccogliendole in un’ampia camera di
decantazione, da cui possono essere scaricate ad impianto
funzionante. L’anello magnetico estraibile trattiene le impurità
ferromagnetiche. Questo defangatore è installabile sia sulle
tubazioni orizzontali sia su quelle verticali.
Caratteristiche tecniche
Materiali
Corpo:
PA66G30
Coperchio defangatore:
PA66G30
Tappo superiore:
ottone UNI EN 12164 CW614N
Vite di spurgo:
ottone UNI EN 12164 CW614N
Ghiera per tee di raccordo:
ottone UNI EN 12420 CW617N
Tee di raccordo:
ottone UNI EN 1982 CB 753S
Elemento interno:
HDPE
Tenute idrauliche:
EPDM
Rubinetto di scarico
con attacco portagomma:
ottone UNI EN 12165 CW617N
Prestazioni
Fluidi d’impiego:
acqua, soluzioni glicolate
Percentuale massima di glicole:
30%
Pressione max di esercizio:
3 bar
Campo temperatura di esercizio:
0÷90°C
Induzione magnetica sistema ad anello:
2 x 0,3 T
Caratteristiche idrauliche
(fig. A)
Assemblaggio defangatore
(fig. B – C)
Il montaggio e lo smontaggio vanno sempre effettuati con
impianto freddo e non in pressione.
NB:
utilizzare la chiave in confezione per serrare a battuta la
ghiera laterale per tee di raccordo.
Installazione
(fig. D – E – F – G – H – I – L – M – N)
Ruotare manualmente il tee di raccordo per adattare gli attacchi
alle tubazioni orizzontali o verticali (accoppiamento con riscontri
di posizione) ed installare secondo senso di flusso indicato dalla
freccia sul corpo.
NB (fig. G – H – I – L – M):
per versioni 545302 e 545303 inserire
i raccordi in confezione nelle tubazioni, innestare le tubazioni a
battuta negli attacchi del tee di raccordo, stringere le calotte. In
caso di retrofit, tagliare le tubazioni secondo indicazione.
Innestare la tubazione nel lato con la freccia e poi nell’altro lato,
fino a battuta. Stringere le calotte.
Evacuare l’aria accumulata nella parte superiore del corpo del
defangatore svitando con un cacciavite la vite sul tappo
superiore ( N ) e riavvitare a battuta.
Schemi installazione
(fig. O – P – Q – R – S)
Scarico fanghi
(fig. T – U)
Rimuovere l’anello in cui sono alloggiati i magneti ( T ) ed
effettuare lo spurgo delle impurità, anche ad impianto
funzionante, con l’apposita chiavetta in dotazione ( U ). Il
rubinetto di scarico è orientabile, in base alle esigenze di
manovra.
Manutenzione
(fig. V)
In caso di necessità, dopo aver intercettato le tubazioni, svitare
il tappo superiore con la chiave in dotazione e sfilare l’elemento
interno per la pulizia ( V ).
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
© Copyright 2013 Caleffi
545305
DN 20 / 3/4” F (ISO 228-1)
545306
DN 25 / 1” F (ISO 228-1)
C
I
EN
FR
DE
3
8
7
6
6
.0
1
w
w
w
.c
a
le
ff
i.
c
o
m
B
U
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION,
COMMISSIONING AND
MAINTENANCE
Thank you for choosing our product.
Further technical details relating to this
device are vailable at www.caleffi.com
TECHNOPOLYMER DIRT
SEPARATOR WITH MAGNET
DIRTMAG
®
Warnings
The following instructions must be read and understood
before installing and maintaining the product. The symbol
means:
CAUTION! FAILURE TO FOLLOW THESE INSTRUCTIONS
COULD RESULT IN A SAFETY HAZARD!
Safety
The safety instructions provided in the specific document
supplied must be observed.
The symbol on the removable ring indicates that
magnets are present, generating a strong magnetic field
which could damage any electronic appliances in the
vicinity.
LEAVE THIS MANUAL AS A REFERENCE GUIDE
FOR THE USER
DISPOSE OF THE PRODUCT IN COMPLIANCE
WITH CURRENT LEGISLATION
Function
The dirt separator separates off the impurities contained in air-
conditioning systems, collecting them in a large decantation
chamber from which they can be discharged while the system
is running. The removable magnetic ring captures ferromagnetic
impurities. This dirt separator can be installed on both horizontal
and vertical pipes.
Technical specifications
Materials
Body:
PA66G30
Dirt separator cover:
PA66G30
Top plug:
brass EN 12164 CW614N
Drain screw:
brass EN 12164 CW614N
Locking nut for tee fitting:
brass EN 12420 CW617N
Tee fitting:
brass EN 1982 CB 753S
Internal element:
HDPE
Hydraulic seals:
EPDM
Drain cock with hose connection: brass EN 12165 CW617N
Performance
Medium:
water, glycol solutions
Max. percentage of glycol:
30%
Max. working pressure:
3 bar
Working temperature range:
0–90°C
Ring system magnetic induction:
2 x 0,3 T
Hydraulic characteristics
(fig. A)
Dirt separator assembly
(fig. B – C)
Assembly and disassembly should always be carried out
while the system is cold and not in pressure.
N.B.:
use the key supplied in the packaging to fully tighten the
side locking nut for the tee fitting.
Installation
(fig. D – E – F – G – H – I – L – M – N)
Manually turn the tee fitting to adapt the connections for
horizontal or vertical pipes (coupling with position markers) and
install in accordance with the flow direction indicated by the
arrow on the body.
N.B. (fig. G – H – I – L – M):
for 545302 and 545303 versions,
insert on the pipes the fittings supplied in the packaging, fully
slot the pipes into the tee fitting connections, then tighten the
nuts. If retrofitting, cut the pipes as indicated. Fully slot the pipe
into the side with the arrow and then into the other side. Tighten
the nuts.
Release the air which has built up at the top of the dirt separator
body by using a screwdriver to loosen the screw on the top plug
(N) and fully re-tighten.
Installation diagrams
(fig. O – P – Q – R – S)
Dirt discharge
(fig. T – U)
Remove the ring in which the magnets are housed (T) and drain
off the impurities, even while the system is running, using the
special key provided (U). The drain cock can be adjusted
according to the operating requirements.
Maintenance
(fig. V)
If necessary, after shutting the pipes off, loosen the top plug
using the supplied wrench and extract the internal element for
cleaning (V).
545302
DN 20 / Ø 22 mm
545303
DN 25 / Ø 28 mm
A
Kv
(m
3
/h)
3/4”
10,3
1”
10,5
Ш 22
9,5
Ш 28
10,6
Δp (mm w.g.)
0,2
400
100
10
G (m
3
/h)
20
50
200
90
80
70
60
12
14
16
18
25
30
35
40
45
120
140
160
180
250
300
350
4
1
0,1
0,2
0,5
0,9
0,8
0,7
0,6
0,12
0,14
0,16
0,18
0,25
0,3
0,35
0,4
0,45
1,2
1,4
1,6
1,8
2,5
3
3,5
2
Δp (kPa)
1
0,
1
0,5
0,
12
0,
14
0,
16
0,
18
0,
25
0,
3
0,
35
0,
4
0,
45
0,
6
0,
7
0,
8
0,
9
1
,2
1
,4
1
,6
1
,8
2
,5
4
4
,5
2
3
3
,5
5
Ш 22
Ш 28 – 3/4” – 1”
D
E
T
I
H
M
N
L
V
G
O
P
Q
R
S
F
Note:
Note:
Remarques :
Anmerkungen:
INSTALLATION, INBETRIEBNAHME
UND WARTUNG
Wir bedanken uns, dass Sie sich für
unser Produkt entschieden haben.
Weitere technische Details zu diesem
Gerät finden Sie unter www.caleffi.com
SCHLAMMABSCHEIDER AUS
TECHNOPOLYMER MIT MAGNET
DIRTMAG
®
Hinweis
Die folgenden Anweisungen müssen vor Installation und
Wartung des Gerätes gelesen und verstanden worden sein.
Das Symbol
bedeutet:
ACHTUNG! EINE MISSACHTUNG DIESER ANWEISUNGEN
KANN GEFAHRENSITUATIONEN VERURSACHEN!
Sicherheit
Die in der beigelegten Dokumentation enthaltenen
Sicherheitsanweisungen müssen beachtet werden.
Das Symbol
auf dem abnehmbaren Ring weist auf
vorhandene Magnete hin, die ein starkes magnetisches Feld
erzeugen und möglicherweise Schäden an in der Nähe
befindlichen elektronischen Geräten verursachen können.
DIESE ANLEITUNG IST DEM BENUTZER
AUSZUHÄNDIGEN
DEN GELTENDEN VORSCHRIFTEN
ENTSPRECHEND ENTSORGEN
Funktion
Der Schlammabscheider scheidet die in Klimaanlagen
enthaltenen Verunreinigungen in einer großen Dekantierkammer
ab, aus der sie auch während des Betriebs der Anlage abgeführt
werden können. Der abnehmbare Magnetring hält die
ferromagnetischen Verunreinigungen zurück. Dieser
Schlammabscheider kann sowohl in senkrechten als auch
waagrechten Rohrleitungen installiert werden.
Technische Eigenschaften
Materialien
Gehäuse:
PA66G30
Deckel des Schlammabscheiders:
PA66G30
Obere Kappe:
Messing EN 12164 CW614N
Ablassschraube:
Messing EN 12164 CW614N
Nutmutter für T-Stück:
Messing EN 12420 CW617N
T-Stück:
Messing EN 1982 CB 753S
Innenelement:
HDPE
Dichtungen:
EPDM
Entleerungshahn mit
Schlauch-Anschluss:
Messing EN 12165 CW617N
Leistungen
Betriebsmedien:
Wasser, Glykollösungen
Max. Glykolgehalt:
30%
Max. Betriebsdruck:
3 bar
Betriebstemperaturbereich:
0÷90°C
Magnetische Induktion Ringsystem:
2 x 0,3 T
Hydraulische Eigenschaften
(Abb. A)
Montage des Schlammabscheiders
(Abb. B – C)
Ein- und Ausbau müssen stets bei kalter, druckloser Anlage
erfolgen.
NB:
Den im Lieferumfang enthaltenen Schlüssel verwenden, um die
seitliche Nutmutter des T -Stücks bis zum Anschlag festzuziehen.
Installation
(Abb. D – E – F – G – H – I – L – M – N)
Das T-Stück von Hand drehen, um die Anschlüsse an die
waagrechten oder senkrechten Rohrleitungen anzupassen
(Kupplung mit Positionsanschlägen) und entsprechend der
durch den Pfeil auf dem Gehäuse angegebenen
Strömungsrichtung installieren.
NB (Abb. G – H – I – L – M):
Bei den Versionen 545302 und
545303 die im Lieferumfang enthaltenen Verbindungsstücke in
die Leitungen einsetzen und diese bis zum Anschlag in die
Anschlüsse des T-Stücks einstecken. Die Überwurfmuttern
festziehen. Bei einem nachträglichen Einbau die Rohrleitung wie
angegeben abschneiden. Die Rohrleitung auf der mit Pfeil
gekennzeichneten Seite und dann auf der anderen Seite bis zum
Anschlag einstecken. Die Überwurfmuttern festziehen.
Die sich im oberen Teil des Schlammabscheidergehäuses
angesammelte Luft ablassen, indem man mit einem
Schraubendreher die Schraube auf der oberen Kappe ( N ) löst.
Danach wieder bis zum Anschlag festschrauben.
Installationspläne
(Abb. O – P – Q – R – S)
Entschlammung
(Abb. T – U)
Den Ring, der die Magnete enthält (T), abnehmen und die
Verunreinigungen auch bei laufender Anlage mit dem
mitgelieferten Schlüssel ablassen (U). Der Ablasshahn kann je
nach Erfordernis gedreht werden.
Wartung
(Abb. V)
Nach Absperren der Leitungen kann bei Bedarf die obere Kappe
mit dem mitgelieferten Schlüssel abgedreht und das
Innenelement zur Reinigung herausgezogen werden ( V ).
INSTRUCTIONS POUR
L’INSTALLATION, LA MISE EN
SERVICE ET L’ENTRETIEN
Nous vous remercions pour avoir
choisi ce produit.
Pour de plus amples informations sur
ce dispositif, veuillez consulter le site
www.caleffi.com
POT DE DÉCANTATION EN
TECHNOPOLYMÈRE AVEC AIMANT
DIRTMAG
®
Avertissements
S’assurer d’avoir lu et compris les instructions suivantes
avant de procéder à l’installation et à l’entretien du
dispositif. Le symbole
signifie :
ATTENTION ! LE NON-RESPECT DE CES CONSIGNES
PEUT ENTRAÎNER UNE MISE EN DANGER !
Sécurité
Respecter impérativement les consignes de sécurité
citées sur le document qui accompagne le dispositif.
Le symbole
indiqué sur l’anneau extractible indique
la présence d’aimant générant un fort champ magnétique
pouvant éventuellement endommager les appareils
électroniques qui se trouveraient à proximité.
LAISSER CE MANUEL À LA DISPOSITION
DE L’UTILISATEUR
METTRE AU REBUT CONFORMÉMENT
AUX NORMES EN VIGUEUR
Fonction
Le pot de décantation sépare les impuretés contenues dans les
installations de chauffage et de rafraîchissement, et les recueille
dans une chambre de décantation de grande taille, d’où elles
peuvent ensuite être vidangées, même lorsque l’installation
fonctionne. La bague magnétique extractible retient les impuretés
ferreuses Il est possible d’installer ce pot de décantation aussi
bien sur des tubes horizontaux que sur des tubes verticaux.
Caractéristiques techniques
Matériaux
Corps :
PA66G30
Couvercle du pot de décantation :
PA66G30
Bouchon supérieur :
laiton EN 12164 CW614N
Vis de purge :
laiton EN 12164 CW614N
Écrou pour T de raccordement :
laiton EN 12420 CW617N
T de raccordement :
laiton EN 1982 CB 753S
Grille interne :
HDPE
Joints :
EPDM
Robinet de vidange avec tétine :
laiton EN 12165 CW617N
Performances
Fluides admissibles :
eau, solutions glycolées
Pourcentage maxi de glycol :
30%
Pression maxi d’exercice :
3 bar
Plage température d’exercice :
0÷90°C
Induction magnétique système à anneau :
2 x 0,3 T
Caractéristiques hydrauliques
(fig. A)
Assemblage du pot de décantation
(fig. B – C)
Toujours procéder au montage/démontage lorsque le circuit
est froid et n’est plus sous pression.
NB :
utiliser la clé fournie pour serrer à fond l’écrou tournant du
T de raccordement.
Installation
(fig. D – E – F – G – H – I – L – M – N)
Tourner manuellement le T pour le raccordement aux tubes
horizontaux ou verticaux (couplage avec butées de position) et
l’installer en respectant le sens du flux indiqué par la flèche.
NB (fig. G – H – I – L – M) :
pour les versions 545302 et 545303,
insérer sur les tubes les raccords à compression fournis,
emboîter les tuyaux à fond dans les raccords du T, serrer les
écrous. En cas de rénovation, couper les tuyaux selon les
indications. Emboîter à fond le tuyau dans le côté portant la
flèche puis dans l’autre. Serrer les écrous.
Évacuer l’air accumulé dans la partie supérieure du pot de
décantation en desserrant la vis sur le bouchon supérieur ( N )
à l’aide d’un tournevis puis la revisser à fond.
Schémas d’installation
(fig. O – P – Q – R – S)
Évacuation des boues
(fig. T – U)
Enlever l’anneau renfermant les aimants (T) et évacuer les
impuretés en ouvrant le robinet de vidange à l’aide de la clé (U)
faisant partie du kit, même si le circuit fonctionne. Le robinet de
vidange est orientable en fonction des exigences de manœuvre.
Entretien
(fig. V)
En cas de nécessité, après avoir isolé les alimentations, dévisser
le couvercle supérieur avec la clé fournie et dégager la grille
interne pour la nettoyer (V).
www.manualsdir.ru
Инструкция по эксплуатации Caleffi 209
Comando termostatico
Thermostatic Control Head
Thermostatkopf
Te
̂te thermostatique
Thermostatische kop
Comando termostático
Mando termosta
́tico
Termoctat
и
®eckaz golovka
199 series
I
GB
D
F
NL
P
E
RU
28163.02
www.caleffi.com
CALEFFI
General data
Maximum working pressure valve body:
10 bar
Maximum differential pressure with control fitted:
1 bar
Temperature range:
5–100°C
Maximum room temperature:
50°C
Scale of adjustment:
❄–5
Temperature adjustment range:
7–28°C
Frost protection cut-in:
~ 7°C
Length of capillary tube, code 199100:
2 m
Further technical details on this product are available at
www.caleffi.com
Product range
199000
199100
209000
I comandi termostatici vengono utilizzati sulle valvole termostatiche o
termostatizzabili per radiatore per effettuare la regolazione automatica
della temperatura ambiente.
Thermostatic control heads are used on the thermostatic valves and
valves with thermostatic option for automatic regulation of the ambient
temperature.
Der Thermostat – Kopf ist einsetzbar für alle Heizkörperventile mit
Gewindeanschluss M 30 x 1,5, um die Temperatur in den jeweiligen
Räumen zu regeln.
Les têtes thermostatiques montées sur les robinets de radiateur
thermostatiques ou thermostatisables permettent la régulation
automatique de la température ambiante.
De thermostatische bedieningen worden gebruikt op thermostatische of
thermostatiseerbare radiatorventielen voor de automatische regeling
van de omgevingstemperatuur.
Os comandos termostáticos sao utilizados nas válvulas predispostas
para estes ou nas válvulas termostatizáveis para radiadores de modo a
efectuarem a regulaçao automática da temperatura ambiente.
Los mandos termostáticos se utilizan en las válvulas termostáticas
o termostatizables para radiadores para efectuar la regulación
automática de la temperatura ambiente.
Термостатические приводы используются на радиаторных
термостатических вентилях или на вентилях с термостатической опцией для
осуществления автоматической регуляции температуры в помещении.
Funzione – Function – Funktion – Fonctionnement –
Función – Função – Werking –
Функция
1
028
© Copyright 2014 Caleffi
www.manualsdir.ru
Автоматическая группа подпитки системы отопления Caleffi 553540
Автоматическая установка подпитки системы отопления Caleffi 553540 1/2″ без манометра, с предварительной настройкой, с защитой от отложений накипи, ревизионная с индикатором установки давления.
Монтируется на трубопровод подачи воды в закрытых системах отопления, и основной ее функцией является сохранение стабильного (на установленном значении) давления в системе и автоматическая подпитка водой по мере необходимости.
Настройка осуществляется поворачиванием винта в верхней части пластикового корпуса: по часовой стрелке для увеличения настройки давления и против часовой стрелки для его уменьшения.
Система регулировки позволяет настраивать группу до её фактической установки. После монтажа, во время этапа заполнения или подпитки, поток воды остановится при достижении установленного значения давления.
Имееся съемный картридж, содержащий рабочие механизмы, защищенный фильтром с большой поверхностью, для операций по техобслуживанию. Это существенно облегчает и ускоряет проведение ревизии, внутренней чистки, а также замену самого картриджа.
Конструктивные особенности Caleffi 553540
Центральный суппорт, содержащий подвижные детали, и внутренний компенсационный поршень, изготовлены из пластмассы с низким адгезивным коэффициентом, что сводит к минимуму вероятность образования известковых отложений, являющихся основной причиной плохой работы устройства.
Увеличенная мембрана
Полезная рабочая поверхность мембраны увеличена, чтобы обеспечить большую точность и чувствительность при работе с минимальной разницей давления.
Учитывая работу с низкими расходами, седло подпитывающей установки было разработано с минимально возможным диаметром. Это решение в сочетании с увеличенной поверхностью мембраны обеспечивает сохранение рабочих характеристик неизменными с течением времени.
Геометрические и присоединительные размеры Caleffi 553540
Технические характеристики Caleffi 553540:
Предварительная настройка: есть
Защита от отложений накипи: есть
Диапазон настройки давления, бар: 0,2 – 4,0
Максимальное давление на входе, бар: 16
Заводская настройка: 1,5 бар
Максимальная рабочая температура, °С: 65
Размер ячейки сетки фильтра, мм: 0,28
Точность индикатора, бар: ±0,15
Текучая среда: вода
Соединения:
Вход: 553540/640: 1/2″ M (ISO 228-1) с соединением
Выход: 1/2″ F (ISO 228-1)
Соединение для манометра: 1/4″ F (ISO 228-1)
Автоматическая подпитывающая установка Калеффи 553540 состоит из редукционного клапана давления с компенсационным седлом, фильтра на входе, вентиля-отсекателя и обратного клапана.
В комплект входит:
ручной вентиль,
фильтр,
обратный клапан
манометр не входит в комплект
Используемые материалы:
Корпус: латунь EN 12165 CW617N
Крышка: нейлоновая пластмассовая, PA66GF30
Шток управления: латунь EN 12164 CW614N
Движущиеся детали: латунь EN 12164 CW614N
Мембрана и уплотнители: NBR
Фильтр: нержавеющая сталь
Схема подключения автоматической установки подпитки Caleffi
termogorod.ru
Инструкция по эксплуатации Caleffi 204
Comando termostatico
Thermostatic Control Head
Thermostatkopf
Te
̂te thermostatique
Thermostatische kop
Comando termostático
Mando termosta
́tico
Termoctat
и
®eckaz golovka
204 series
I
GB
D
F
NL
P
E
RU
Product range
I comandi termostatici vengono utilizzati sulle valvole termostatiche o
termostatizzabili per radiatore per effettuare la regolazione automatica
della temperatura ambiente.
Thermostatic control heads are used on the thermostatic valves and
valves with thermostatic option for automatic regulation of the ambient
temperature.
Der Thermostat – Kopf ist einsetzbar für alle Heizkörperventile mit
Gewindeanschluss M 30 x 1,5, um die Temperatur in den jeweiligen
Räumen zu regeln.
Les têtes thermostatiques montées sur les robinets de radiateur
thermostatiques ou thermostatisables permettent la régulation
automatique de la température ambiante.
De thermostatische bedieningen worden gebruikt op thermostatische of
thermostatiseerbare radiatorventielen voor de automatische regeling
van de omgevingstemperatuur.
Os comandos termostáticos sao utilizados nas válvulas predispostas
para estes ou nas válvulas termostatizáveis para radiadores de modo a
efectuarem a regulaçao automática da temperatura ambiente.
Los mandos termostáticos se utilizan en las válvulas termostáticas
o termostatizables para radiadores para efectuar la regulación
automática de la temperatura ambiente.
Термостатические приводы используются на радиаторных
термостатических вентилях или на вентилях с термостатической опцией для
осуществления автоматической регуляции температуры в помещении.
Funzione – Function – Funktion – Fonctionnement –
Función – Função – Werking –
Функция
1
© Copyright 2014 Caleffi
General data
Maximum working pressure valve body:
10 bar
Maximum differential pressure with control fitted:
1 bar
Temperature range:
5–100°C
Maximum room temperature:
50°C
Scale of adjustment:
❄–5
Temperature adjustment range:
7–28°C
Frost protection cut-in:
~ 7°C
Length of capillary tube, code 204100:
2 m
Further technical details on this product are available at
www.caleffi.com
204000
204100
209000
028
28164.02
www.caleffi.com
www.manualsdir.ru