Caleffi 553640 инструкция – Автоматическая группа подпитки системы отопления Caleffi 553640

Автоматическая группа подпитки системы отопления Caleffi 553640

Автоматическая установка подпитки системы отопления Caleffi 553640 1/2″ с манометром, с предварительной настройкой, с защитой от отложений накипи, ревизионная с индикатором установки давления.
Монтируется на трубопровод подачи воды в закрытых системах отопления, и основной ее функцией является сохранение стабильного (на установленном значении) давления в системе и автоматическая подпитка водой по мере необходимости.
Настройка осуществляется поворачиванием винта в верхней части пластикового корпуса: по часовой стрелке для увеличения настройки давления и против часовой стрелки для его уменьшения.
Система регулировки позволяет настраивать группу до её фактической установки. После монтажа, во время этапа заполнения или подпитки, поток воды остановится при достижении установленного значения давления. Имееся съемный картридж, содержащий рабочие механизмы, защищенный фильтром с большой поверхностью, для операций по техобслуживанию. Это существенно облегчает и ускоряет проведение ревизии, внутренней чистки, а также замену самого картриджа.

Автоматическая подпитывающая установка Калеффи 553640 состоит из редукционного клапана давления с компенсационным седлом, фильтра на входе, вентиля-отсекателя и обратного клапана.
В комплект входит:
ручной вентиль,
фильтр,
обратный клапан
манометр

Конструктивные особенности Caleffi 553640

Центральный суппорт, содержащий подвижные детали, и внутренний компенсационный поршень, изготовлены из пластмассы с низким адгезивным коэффициентом, что сводит к минимуму вероятность образования известковых отложений, являющихся основной причиной плохой работы устройства.
Увеличенная мембрана
Полезная рабочая поверхность мембраны увеличена, чтобы обеспечить большую точность и чувствительность при работе с минимальной разницей давления.
Учитывая работу с низкими расходами, седло подпитывающей установки было разработано с минимально возможным диаметром. Это решение в сочетании с увеличенной поверхностью мембраны обеспечивает сохранение рабочих характеристик неизменными с течением времени.

Геометрические и присоединительные размеры Caleffi 553640

Технические характеристики Caleffi 553640:

Предварительная настройка: есть
Защита от отложений накипи: есть
Диапазон настройки давления, бар: 0,2 – 4,0
Максимальное давление на входе, бар: 16
Заводская настройка: 1,5 бар
Максимальная рабочая температура, °С: 65
Шкала манометра, бар: 0 – 4
Размер ячейки сетки фильтра, мм: 0,28
Точность индикатора, бар: ±0,15
Текучая среда: вода
Соединения:
Вход: 553540/640: 1/2″ M (ISO 228-1) с соединением
Выход: 1/2″ F (ISO 228-1)
Соединение для манометра: 1/4″ F (ISO 228-1)

Используемые материалы:
Корпус: латунь EN 12165 CW617N
Крышка: нейлоновая пластмассовая, PA66GF30
Шток управления: латунь EN 12164 CW614N
Движущиеся детали: латунь EN 12164 CW614N
Мембрана и уплотнители: NBR
Фильтр: нержавеющая сталь

Схема подключения автоматической установки подпитки Caleffi

termogorod.ru

Автоматическая группа подпитки системы отопления Caleffi 553140

Автоматическая установка подпитки системы отопления Caleffi 553140 1/2″ с манометром, состоящая из редуктора давления с компенсированным гнездом, входного фильтра, отсекающего крана и обратного клапана.
Монтируется на трубопровод подачи воды в закрытых системах отопления, и основной ее функцией является сохранение стабильного (на установленном значении) давления в системе и автоматическая подпитка водой по мере необходимости.

Конструктивные особенности Caleffi 553140

Корпус клапана изготовлен из латуни, отштампованной горячим способом. Управляющая мембрана из укрепленной резины отформована по такой конфигурации, которая позволяет ей деформироваться без создания напряжения. Компенсационный поршень имеет единственный уплотнительный элемент в верхней части устройства lkz предотвращения отложения шлама.
Установка подпитки в нижней части снабжена клапаном-отсекателем, для возможности перекрытия подпитки системы. Для возобновления автоматической подпитки достаточно открыть клапан и давление в системе постепенно дойдет до установленного значения настройки.
Регуляция осуществляется при воздействии на регулятор под верхней крышкой: вращая его по часовой или против часовой стрелки, соответственно, увеличивается или уменьшается давление, при котором включается установка.
Монтаж подпитывающей установки Caleffi 553140 может производиться как на вертикальном, так и на горизонтальном трубопроводе. Обращаем внимание! Установка не должна быть размещена “вниз головой”!

Технические характеристики Caleffi 553140:

Диапазон настройки давления, бар: 0,3 – 4,0
Максимальное давление на входе, бар: 16
Заводская настройка: 1,5 бар
Максимальная рабочая температура, °С: 70
Шкала манометра, бар: 0 – 4
Текучая среда: вода
Соединения:
вход: 1/2″ НР с накидной гайкой
выход: 1/4″ ВР
соединение для манометра: 1/4″ ВР

Геометрические и присоединительные размеры Caleffi 553140

Используемые материалы:
Корпус: латунь УНИ ЕН 12165 CW617N
Крышка: латунь УНИ ЕН 12165 CW617N
Уплотнители: NBR

termogorod.ru

Инструкция по эксплуатации Caleffi 200

Valvole termostatiche per radiatori

Thermostatic Radiator Valve

Thermostat-Heizkörperventil

Robinetterie de radiateurs thermostatique

Thermostatische radiatorafsluiter

Comando termostático para válvulas de radiador

Válvulas termostáticas para radiador
ТЕРМОСТАТИЧЕСКИЕ ВЕНТИЛИ ДЛЯ РАДИАТОРОВ

Series 200 – 201 – 209

I

GB

D

F

NL

P

E

RU

28001.07

www.caleffi.com

General data

Maximum working pressure valve body:

10 bar

Maximum differential pressure with control fitted:

1 bar

Temperature range:

5÷100°C

Maximum room temperature:

50°C

Scale of adjustment:

❄÷5

Temperature adjustment range:

7÷28°C

Frost protection cut-in:

~ 7°C

Length of capillary tube, series 201

2 m

Further technical details on this product are available at

www.caleffi.com

Product Range

200000

201000

209000

200001

I comandi termostatici vengono utilizzati sulle valvole termostatiche o

termostatizzabili per radiatore per effettuare la regolazione automatica

della temperatura ambiente.

Thermostatic control heads are used on the thermostatic valves and

valves with thermostatic option for automatic regulation of the ambient

temperature.

Der Thermostat – Kopf Serie 200 ist einsetzbar für alle Heizkörperventile

mit Gewindeanschluss M 30 x 1,5, um die Temperatur in den jeweiligen

Räumen zu regeln.

Les têtes thermostatiques montées sur les robinets de radiateur

thermostatiques ou thermostatisables permettent la régulation

automatique de la température ambiante.

De thermostatische bedieningen worden gebruikt op thermostatische of

thermostatiseerbare radiatorventielen voor de automatische regeling

van de omgevingstemperatuur.

Os comandos termostáticos sao utilizados nas válvulas predispostas

para estes ou nas válvulas termostatizáveis para radiadores de modo a

efectuarem a regulaçao automática da temperatura ambiente.

Los mandos termostáticos se utilizan en las válvulas termostáticas
o termostatizables para radiadores para efectuar la regulación
automática de la temperatura ambiente.

Термостатические приводы используются на радиаторных термостатических

вентилях или на вентилях с термостатической опцией для осуществления

автоматической регуляции температуры в помещении.

Funzione – Function – Funktion – Fonctionnement –
Función – Função – Werking –

Функция

1

028

www.manualsdir.ru

Инструкция по эксплуатации Caleffi 5453

ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE,

LA MESSA IN SERVIZIO E LA

MANUTENZIONE

Vi ringraziamo per averci preferito nella

scelta di questo prodotto.

Ulteriori dettagli tecnici su questo

dispositivo sono disponibili sul sito

www.caleffi.com

DEFANGATORE IN

TECNOPOLIMERO CON MAGNETE

DIRTMAG

®

Avvertenze

Le seguenti istruzioni devono essere lette e comprese prima
dell’installazione e della manutenzione del prodotto. Il
simbolo

significa:

ATTENZIONE! UNA MANCANZA NEL SEGUIRE QUESTE
ISTRUZIONI POTREBBE ORIGINARE PERICOLO!

Sicurezza

É obbligatorio rispettare le istruzioni per la sicurezza

riportate sul documento specifico in confezione.
Il simbolo riportato sull’anello estraibile indica la

presenza di magneti che generano un forte campo

magnetico, eventuale causa di danni ad apparecchiature

elettroniche che siano poste nella sua vicinanza.

LASCIARE IL PRESENTE MANUALE AD USO E SERVIZIO

DELL’UTENTE

SMALTIRE IN CONFORMITÀ ALLA NORMATIVA VIGENTE

Funzione

Il defangatore separa le impurità contenute negli impianti di
climatizzazione, raccogliendole in un’ampia camera di
decantazione, da cui possono essere scaricate ad impianto
funzionante. L’anello magnetico estraibile trattiene le impurità
ferromagnetiche. Questo defangatore è installabile sia sulle
tubazioni orizzontali sia su quelle verticali.

Caratteristiche tecniche

Materiali
Corpo:

PA66G30

Coperchio defangatore:

PA66G30

Tappo superiore:

ottone UNI EN 12164 CW614N

Vite di spurgo:

ottone UNI EN 12164 CW614N

Ghiera per tee di raccordo:

ottone UNI EN 12420 CW617N

Tee di raccordo:

ottone UNI EN 1982 CB 753S

Elemento interno:

HDPE

Tenute idrauliche:

EPDM

Rubinetto di scarico
con attacco portagomma:

ottone UNI EN 12165 CW617N

Prestazioni
Fluidi d’impiego:

acqua, soluzioni glicolate

Percentuale massima di glicole:

30%

Pressione max di esercizio:

3 bar

Campo temperatura di esercizio:

0÷90°C

Induzione magnetica sistema ad anello:

2 x 0,3 T

Caratteristiche idrauliche

(fig. A)

Assemblaggio defangatore

(fig. B – C)

Il montaggio e lo smontaggio vanno sempre effettuati con

impianto freddo e non in pressione.
NB:

utilizzare la chiave in confezione per serrare a battuta la

ghiera laterale per tee di raccordo.

Installazione

(fig. D – E – F – G – H – I – L – M – N)

Ruotare manualmente il tee di raccordo per adattare gli attacchi

alle tubazioni orizzontali o verticali (accoppiamento con riscontri

di posizione) ed installare secondo senso di flusso indicato dalla

freccia sul corpo.

NB (fig. G – H – I – L – M):

per versioni 545302 e 545303 inserire

i raccordi in confezione nelle tubazioni, innestare le tubazioni a

battuta negli attacchi del tee di raccordo, stringere le calotte. In

caso di retrofit, tagliare le tubazioni secondo indicazione.

Innestare la tubazione nel lato con la freccia e poi nell’altro lato,

fino a battuta. Stringere le calotte.

Evacuare l’aria accumulata nella parte superiore del corpo del

defangatore svitando con un cacciavite la vite sul tappo

superiore ( N ) e riavvitare a battuta.

Schemi installazione

(fig. O – P – Q – R – S)

Scarico fanghi

(fig. T – U)

Rimuovere l’anello in cui sono alloggiati i magneti ( T ) ed

effettuare lo spurgo delle impurità, anche ad impianto

funzionante, con l’apposita chiavetta in dotazione ( U ). Il

rubinetto di scarico è orientabile, in base alle esigenze di

manovra.

Manutenzione

(fig. V)

In caso di necessità, dopo aver intercettato le tubazioni, svitare

il tappo superiore con la chiave in dotazione e sfilare l’elemento

interno per la pulizia ( V ).

ITALIANO

ENGLISH

FRANÇAIS

DEUTSCH

© Copyright 2013 Caleffi

545305

DN 20 / 3/4” F (ISO 228-1)

545306

DN 25 / 1” F (ISO 228-1)

C

I

EN

FR

DE

3

8

7

6

6

.0

1

w

w

w

.c

a

le

ff

i.

c

o

m

B

U

INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION,

COMMISSIONING AND

MAINTENANCE

Thank you for choosing our product.

Further technical details relating to this

device are vailable at www.caleffi.com

TECHNOPOLYMER DIRT

SEPARATOR WITH MAGNET

DIRTMAG

®

Warnings

The following instructions must be read and understood
before installing and maintaining the product. The symbol

means:

CAUTION! FAILURE TO FOLLOW THESE INSTRUCTIONS
COULD RESULT IN A SAFETY HAZARD!

Safety

The safety instructions provided in the specific document

supplied must be observed.
The symbol on the removable ring indicates that

magnets are present, generating a strong magnetic field

which could damage any electronic appliances in the

vicinity.

LEAVE THIS MANUAL AS A REFERENCE GUIDE

FOR THE USER

DISPOSE OF THE PRODUCT IN COMPLIANCE

WITH CURRENT LEGISLATION

Function

The dirt separator separates off the impurities contained in air-

conditioning systems, collecting them in a large decantation

chamber from which they can be discharged while the system

is running. The removable magnetic ring captures ferromagnetic

impurities. This dirt separator can be installed on both horizontal

and vertical pipes.

Technical specifications

Materials

Body:

PA66G30

Dirt separator cover:

PA66G30

Top plug:

brass EN 12164 CW614N

Drain screw:

brass EN 12164 CW614N

Locking nut for tee fitting:

brass EN 12420 CW617N

Tee fitting:

brass EN 1982 CB 753S

Internal element:

HDPE

Hydraulic seals:

EPDM

Drain cock with hose connection: brass EN 12165 CW617N
Performance

Medium:

water, glycol solutions

Max. percentage of glycol:

30%

Max. working pressure:

3 bar

Working temperature range:

0–90°C

Ring system magnetic induction:

2 x 0,3 T

Hydraulic characteristics

(fig. A)

Dirt separator assembly

(fig. B – C)

Assembly and disassembly should always be carried out

while the system is cold and not in pressure.
N.B.:

use the key supplied in the packaging to fully tighten the

side locking nut for the tee fitting.

Installation

(fig. D – E – F – G – H – I – L – M – N)

Manually turn the tee fitting to adapt the connections for

horizontal or vertical pipes (coupling with position markers) and

install in accordance with the flow direction indicated by the

arrow on the body.

N.B. (fig. G – H – I – L – M):

for 545302 and 545303 versions,

insert on the pipes the fittings supplied in the packaging, fully

slot the pipes into the tee fitting connections, then tighten the

nuts. If retrofitting, cut the pipes as indicated. Fully slot the pipe

into the side with the arrow and then into the other side. Tighten

the nuts.

Release the air which has built up at the top of the dirt separator

body by using a screwdriver to loosen the screw on the top plug

(N) and fully re-tighten.

Installation diagrams

(fig. O – P – Q – R – S)

Dirt discharge

(fig. T – U)

Remove the ring in which the magnets are housed (T) and drain

off the impurities, even while the system is running, using the

special key provided (U). The drain cock can be adjusted

according to the operating requirements.

Maintenance

(fig. V)

If necessary, after shutting the pipes off, loosen the top plug

using the supplied wrench and extract the internal element for

cleaning (V).

545302

DN 20 / Ø 22 mm

545303

DN 25 / Ø 28 mm

A

Kv

(m

3

/h)

3/4”

10,3

1”

10,5

Ш 22

9,5

Ш 28

10,6

Δp (mm w.g.)

0,2

400

100

10

G (m

3

/h)

20

50

200

90
80
70

60

12

14

16

18

25

30

35

40

45

120

140

160

180

250

300

350

4

1

0,1

0,2

0,5

0,9
0,8
0,7

0,6

0,12

0,14

0,16

0,18

0,25

0,3

0,35

0,4

0,45

1,2

1,4

1,6

1,8

2,5

3

3,5

2

Δp (kPa)

1

0,

1

0,5

0,

12

0,

14

0,

16

0,

18

0,

25

0,

3

0,

35

0,

4

0,

45

0,

6

0,

7

0,

8

0,

9

1

,2

1

,4

1

,6

1

,8

2

,5

4

4

,5

2

3

3

,5

5

Ш 22

Ш 28 – 3/4” – 1”

D

E

T

I

H

M

N

L

V

G

O

P

Q

R

S

F

Note:

Note:

Remarques :

Anmerkungen:

INSTALLATION, INBETRIEBNAHME

UND WARTUNG

Wir bedanken uns, dass Sie sich für

unser Produkt entschieden haben.

Weitere technische Details zu diesem

Gerät finden Sie unter www.caleffi.com

SCHLAMMABSCHEIDER AUS

TECHNOPOLYMER MIT MAGNET

DIRTMAG

®

Hinweis

Die folgenden Anweisungen müssen vor Installation und
Wartung des Gerätes gelesen und verstanden worden sein.
Das Symbol

bedeutet:

ACHTUNG! EINE MISSACHTUNG DIESER ANWEISUNGEN
KANN GEFAHRENSITUATIONEN VERURSACHEN!

Sicherheit

Die in der beigelegten Dokumentation enthaltenen

Sicherheitsanweisungen müssen beachtet werden.
Das Symbol

auf dem abnehmbaren Ring weist auf

vorhandene Magnete hin, die ein starkes magnetisches Feld

erzeugen und möglicherweise Schäden an in der Nähe

befindlichen elektronischen Geräten verursachen können.

DIESE ANLEITUNG IST DEM BENUTZER

AUSZUHÄNDIGEN

DEN GELTENDEN VORSCHRIFTEN

ENTSPRECHEND ENTSORGEN

Funktion

Der Schlammabscheider scheidet die in Klimaanlagen

enthaltenen Verunreinigungen in einer großen Dekantierkammer

ab, aus der sie auch während des Betriebs der Anlage abgeführt

werden können. Der abnehmbare Magnetring hält die

ferromagnetischen Verunreinigungen zurück. Dieser

Schlammabscheider kann sowohl in senkrechten als auch

waagrechten Rohrleitungen installiert werden.

Technische Eigenschaften

Materialien

Gehäuse:

PA66G30

Deckel des Schlammabscheiders:

PA66G30

Obere Kappe:

Messing EN 12164 CW614N

Ablassschraube:

Messing EN 12164 CW614N

Nutmutter für T-Stück:

Messing EN 12420 CW617N

T-Stück:

Messing EN 1982 CB 753S

Innenelement:

HDPE

Dichtungen:

EPDM

Entleerungshahn mit

Schlauch-Anschluss:

Messing EN 12165 CW617N

Leistungen

Betriebsmedien:

Wasser, Glykollösungen

Max. Glykolgehalt:

30%

Max. Betriebsdruck:

3 bar

Betriebstemperaturbereich:

0÷90°C

Magnetische Induktion Ringsystem:

2 x 0,3 T

Hydraulische Eigenschaften

(Abb. A)

Montage des Schlammabscheiders

(Abb. B – C)

Ein- und Ausbau müssen stets bei kalter, druckloser Anlage

erfolgen.
NB:

Den im Lieferumfang enthaltenen Schlüssel verwenden, um die

seitliche Nutmutter des T -Stücks bis zum Anschlag festzuziehen.

Installation

(Abb. D – E – F – G – H – I – L – M – N)

Das T-Stück von Hand drehen, um die Anschlüsse an die

waagrechten oder senkrechten Rohrleitungen anzupassen

(Kupplung mit Positionsanschlägen) und entsprechend der

durch den Pfeil auf dem Gehäuse angegebenen

Strömungsrichtung installieren.

NB (Abb. G – H – I – L – M):

Bei den Versionen 545302 und

545303 die im Lieferumfang enthaltenen Verbindungsstücke in

die Leitungen einsetzen und diese bis zum Anschlag in die

Anschlüsse des T-Stücks einstecken. Die Überwurfmuttern

festziehen. Bei einem nachträglichen Einbau die Rohrleitung wie

angegeben abschneiden. Die Rohrleitung auf der mit Pfeil

gekennzeichneten Seite und dann auf der anderen Seite bis zum

Anschlag einstecken. Die Überwurfmuttern festziehen.

Die sich im oberen Teil des Schlammabscheidergehäuses

angesammelte Luft ablassen, indem man mit einem

Schraubendreher die Schraube auf der oberen Kappe ( N ) löst.

Danach wieder bis zum Anschlag festschrauben.

Installationspläne

(Abb. O – P – Q – R – S)

Entschlammung

(Abb. T – U)

Den Ring, der die Magnete enthält (T), abnehmen und die

Verunreinigungen auch bei laufender Anlage mit dem

mitgelieferten Schlüssel ablassen (U). Der Ablasshahn kann je

nach Erfordernis gedreht werden.

Wartung

(Abb. V)

Nach Absperren der Leitungen kann bei Bedarf die obere Kappe

mit dem mitgelieferten Schlüssel abgedreht und das

Innenelement zur Reinigung herausgezogen werden ( V ).

INSTRUCTIONS POUR

L’INSTALLATION, LA MISE EN

SERVICE ET L’ENTRETIEN

Nous vous remercions pour avoir

choisi ce produit.

Pour de plus amples informations sur

ce dispositif, veuillez consulter le site

www.caleffi.com

POT DE DÉCANTATION EN

TECHNOPOLYMÈRE AVEC AIMANT

DIRTMAG

®

Avertissements

S’assurer d’avoir lu et compris les instructions suivantes
avant de procéder à l’installation et à l’entretien du
dispositif. Le symbole

signifie :

ATTENTION ! LE NON-RESPECT DE CES CONSIGNES
PEUT ENTRAÎNER UNE MISE EN DANGER !

Sécurité

Respecter impérativement les consignes de sécurité

citées sur le document qui accompagne le dispositif.
Le symbole

indiqué sur l’anneau extractible indique

la présence d’aimant générant un fort champ magnétique

pouvant éventuellement endommager les appareils

électroniques qui se trouveraient à proximité.

LAISSER CE MANUEL À LA DISPOSITION

DE L’UTILISATEUR

METTRE AU REBUT CONFORMÉMENT

AUX NORMES EN VIGUEUR

Fonction

Le pot de décantation sépare les impuretés contenues dans les

installations de chauffage et de rafraîchissement, et les recueille

dans une chambre de décantation de grande taille, d’où elles

peuvent ensuite être vidangées, même lorsque l’installation

fonctionne. La bague magnétique extractible retient les impuretés

ferreuses Il est possible d’installer ce pot de décantation aussi

bien sur des tubes horizontaux que sur des tubes verticaux.

Caractéristiques techniques

Matériaux

Corps :

PA66G30

Couvercle du pot de décantation :

PA66G30

Bouchon supérieur :

laiton EN 12164 CW614N

Vis de purge :

laiton EN 12164 CW614N

Écrou pour T de raccordement :

laiton EN 12420 CW617N

T de raccordement :

laiton EN 1982 CB 753S

Grille interne :

HDPE

Joints :

EPDM

Robinet de vidange avec tétine :

laiton EN 12165 CW617N

Performances

Fluides admissibles :

eau, solutions glycolées

Pourcentage maxi de glycol :

30%

Pression maxi d’exercice :

3 bar

Plage température d’exercice :

0÷90°C

Induction magnétique système à anneau :

2 x 0,3 T

Caractéristiques hydrauliques

(fig. A)

Assemblage du pot de décantation

(fig. B – C)

Toujours procéder au montage/démontage lorsque le circuit

est froid et n’est plus sous pression.

NB :

utiliser la clé fournie pour serrer à fond l’écrou tournant du

T de raccordement.

Installation

(fig. D – E – F – G – H – I – L – M – N)

Tourner manuellement le T pour le raccordement aux tubes

horizontaux ou verticaux (couplage avec butées de position) et

l’installer en respectant le sens du flux indiqué par la flèche.

NB (fig. G – H – I – L – M) :

pour les versions 545302 et 545303,

insérer sur les tubes les raccords à compression fournis,

emboîter les tuyaux à fond dans les raccords du T, serrer les

écrous. En cas de rénovation, couper les tuyaux selon les

indications. Emboîter à fond le tuyau dans le côté portant la

flèche puis dans l’autre. Serrer les écrous.

Évacuer l’air accumulé dans la partie supérieure du pot de

décantation en desserrant la vis sur le bouchon supérieur ( N )

à l’aide d’un tournevis puis la revisser à fond.

Schémas d’installation

(fig. O – P – Q – R – S)

Évacuation des boues

(fig. T – U)

Enlever l’anneau renfermant les aimants (T) et évacuer les

impuretés en ouvrant le robinet de vidange à l’aide de la clé (U)

faisant partie du kit, même si le circuit fonctionne. Le robinet de

vidange est orientable en fonction des exigences de manœuvre.

Entretien

(fig. V)

En cas de nécessité, après avoir isolé les alimentations, dévisser

le couvercle supérieur avec la clé fournie et dégager la grille

interne pour la nettoyer (V).

www.manualsdir.ru

Инструкция по эксплуатации Caleffi 209

Comando termostatico
Thermostatic Control Head
Thermostatkopf
Te

̂te thermostatique

Thermostatische kop
Comando termostático
Mando termosta

́tico

Termoctat

и

®eckaz golovka

199 series

I

GB

D

F

NL

P

E

RU

28163.02

www.caleffi.com

CALEFFI

General data

Maximum working pressure valve body:

10 bar

Maximum differential pressure with control fitted:

1 bar

Temperature range:

5–100°C

Maximum room temperature:

50°C

Scale of adjustment:

❄–5

Temperature adjustment range:

7–28°C

Frost protection cut-in:

~ 7°C

Length of capillary tube, code 199100:

2 m

Further technical details on this product are available at

www.caleffi.com

Product range

199000

199100

209000

I comandi termostatici vengono utilizzati sulle valvole termostatiche o

termostatizzabili per radiatore per effettuare la regolazione automatica

della temperatura ambiente.

Thermostatic control heads are used on the thermostatic valves and

valves with thermostatic option for automatic regulation of the ambient

temperature.

Der Thermostat – Kopf ist einsetzbar für alle Heizkörperventile mit

Gewindeanschluss M 30 x 1,5, um die Temperatur in den jeweiligen

Räumen zu regeln.

Les têtes thermostatiques montées sur les robinets de radiateur

thermostatiques ou thermostatisables permettent la régulation

automatique de la température ambiante.

De thermostatische bedieningen worden gebruikt op thermostatische of

thermostatiseerbare radiatorventielen voor de automatische regeling

van de omgevingstemperatuur.

Os comandos termostáticos sao utilizados nas válvulas predispostas

para estes ou nas válvulas termostatizáveis para radiadores de modo a

efectuarem a regulaçao automática da temperatura ambiente.

Los mandos termostáticos se utilizan en las válvulas termostáticas

o termostatizables para radiadores para efectuar la regulación

automática de la temperatura ambiente.

Термостатические приводы используются на радиаторных

термостатических вентилях или на вентилях с термостатической опцией для

осуществления автоматической регуляции температуры в помещении.

Funzione – Function – Funktion – Fonctionnement –
Función – Função – Werking –

Функция

1

028

© Copyright 2014 Caleffi

www.manualsdir.ru

Автоматическая группа подпитки системы отопления Caleffi 553540

Автоматическая установка подпитки системы отопления Caleffi 553540 1/2″ без манометра, с предварительной настройкой, с защитой от отложений накипи, ревизионная с индикатором установки давления.
Монтируется на трубопровод подачи воды в закрытых системах отопления, и основной ее функцией является сохранение стабильного (на установленном значении) давления в системе и автоматическая подпитка водой по мере необходимости.

Настройка осуществляется поворачиванием винта в верхней части пластикового корпуса: по часовой стрелке для увеличения настройки давления и против часовой стрелки для его уменьшения.
Система регулировки позволяет настраивать группу до её фактической установки. После монтажа, во время этапа заполнения или подпитки, поток воды остановится при достижении установленного значения давления.

Имееся съемный картридж, содержащий рабочие механизмы, защищенный фильтром с большой поверхностью, для операций по техобслуживанию. Это существенно облегчает и ускоряет проведение ревизии, внутренней чистки, а также замену самого картриджа.

Конструктивные особенности Caleffi 553540

Центральный суппорт, содержащий подвижные детали, и внутренний компенсационный поршень, изготовлены из пластмассы с низким адгезивным коэффициентом, что сводит к минимуму вероятность образования известковых отложений, являющихся основной причиной плохой работы устройства.
Увеличенная мембрана
Полезная рабочая поверхность мембраны увеличена, чтобы обеспечить большую точность и чувствительность при работе с минимальной разницей давления.
Учитывая работу с низкими расходами, седло подпитывающей установки было разработано с минимально возможным диаметром. Это решение в сочетании с увеличенной поверхностью мембраны обеспечивает сохранение рабочих характеристик неизменными с течением времени.

Геометрические и присоединительные размеры Caleffi 553540

Технические характеристики Caleffi 553540:

Предварительная настройка: есть
Защита от отложений накипи: есть
Диапазон настройки давления, бар: 0,2 – 4,0
Максимальное давление на входе, бар: 16
Заводская настройка: 1,5 бар
Максимальная рабочая температура, °С: 65
Размер ячейки сетки фильтра, мм: 0,28
Точность индикатора, бар: ±0,15
Текучая среда: вода
Соединения:
Вход: 553540/640: 1/2″ M (ISO 228-1) с соединением
Выход: 1/2″ F (ISO 228-1)
Соединение для манометра: 1/4″ F (ISO 228-1)

Автоматическая подпитывающая установка Калеффи 553540 состоит из редукционного клапана давления с компенсационным седлом, фильтра на входе, вентиля-отсекателя и обратного клапана.
В комплект входит:
ручной вентиль,
фильтр,
обратный клапан
манометр не входит в комплект

Используемые материалы:
Корпус: латунь EN 12165 CW617N
Крышка: нейлоновая пластмассовая, PA66GF30
Шток управления: латунь EN 12164 CW614N
Движущиеся детали: латунь EN 12164 CW614N
Мембрана и уплотнители: NBR
Фильтр: нержавеющая сталь

Схема подключения автоматической установки подпитки Caleffi

termogorod.ru

Инструкция по эксплуатации Caleffi 204

Comando termostatico
Thermostatic Control Head
Thermostatkopf
Te

̂te thermostatique

Thermostatische kop
Comando termostático
Mando termosta

́tico

Termoctat

и

®eckaz golovka

204 series

I

GB

D

F

NL

P

E

RU

Product range

I comandi termostatici vengono utilizzati sulle valvole termostatiche o

termostatizzabili per radiatore per effettuare la regolazione automatica

della temperatura ambiente.

Thermostatic control heads are used on the thermostatic valves and

valves with thermostatic option for automatic regulation of the ambient

temperature.

Der Thermostat – Kopf ist einsetzbar für alle Heizkörperventile mit

Gewindeanschluss M 30 x 1,5, um die Temperatur in den jeweiligen

Räumen zu regeln.

Les têtes thermostatiques montées sur les robinets de radiateur

thermostatiques ou thermostatisables permettent la régulation

automatique de la température ambiante.

De thermostatische bedieningen worden gebruikt op thermostatische of

thermostatiseerbare radiatorventielen voor de automatische regeling

van de omgevingstemperatuur.

Os comandos termostáticos sao utilizados nas válvulas predispostas

para estes ou nas válvulas termostatizáveis para radiadores de modo a

efectuarem a regulaçao automática da temperatura ambiente.

Los mandos termostáticos se utilizan en las válvulas termostáticas

o termostatizables para radiadores para efectuar la regulación

automática de la temperatura ambiente.

Термостатические приводы используются на радиаторных

термостатических вентилях или на вентилях с термостатической опцией для

осуществления автоматической регуляции температуры в помещении.

Funzione – Function – Funktion – Fonctionnement –
Función – Função – Werking –

Функция

1

© Copyright 2014 Caleffi

General data

Maximum working pressure valve body:

10 bar

Maximum differential pressure with control fitted:

1 bar

Temperature range:

5–100°C

Maximum room temperature:

50°C

Scale of adjustment:

❄–5

Temperature adjustment range:

7–28°C

Frost protection cut-in:

~ 7°C

Length of capillary tube, code 204100:

2 m

Further technical details on this product are available at

www.caleffi.com

204000

204100

209000

028

28164.02

www.caleffi.com

www.manualsdir.ru

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *